Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

द्रोणपर्व — अध्याय १६२: प्रातःसंध्यायां युद्धप्रवृत्तिः तथा रजोमेघे संमूढता

ते तु पद्धक्तीकृता द्रौणिं शरा विविशुराशुगा: । रुक्मपुड्खा: प्रसन्नाग्रा: सर्वकायावदारणा:

te tu paddhaktīkṛtā drauṇiṁ śarā viviśur āśugāḥ | rukmapuḍkhāḥ prasannāgrāḥ sarvakāyāvadāraṇāḥ ||

サञ्जयは言った。「しかし、整然たる隊列で放たれた疾き矢は、たちまちドローナの子(アシュヴァッターマン)に突き入った。金色の矢羽を帯び、よく鍛えられた鋭い鏃は、その全身を裂き貫いた――戦の容赦なき推進力の相であり、規律ある技が深い傷をもたらす器となるのである。」

तेthey (those)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
पद्धक्तीकृताःmade into rows/arrayed in ranks
पद्धक्तीकृताः:
Karta
TypeAdjective
Rootपद्धक्ति-कृत
FormMasculine, Nominative, Plural
द्रौणिम्Drona's son (Aśvatthāman)
द्रौणिम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्रौणि
FormMasculine, Accusative, Singular
शराःarrows
शराः:
Karta
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Nominative, Plural
विविशुःentered/pierced
विविशुः:
TypeVerb
Rootविश्
FormPerfect (Liṭ), Third, Plural
आशुगाःswift/fast-moving
आशुगाः:
Karta
TypeAdjective
Rootआशुग
FormMasculine, Nominative, Plural
रुक्मपुङ्खाःhaving golden feathers (fletching)
रुक्मपुङ्खाः:
Karta
TypeAdjective
Rootरुक्म-पुङ्ख
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रसन्नाग्राःwith bright/clear points
प्रसन्नाग्राः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रसन्न-अग्र
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वकायावदारणाःtearing/piercing the whole body
सर्वकायावदारणाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व-काय-अवदारण
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Drauṇi (Aśvatthāman, son of Droṇa)
Ś
Śarāḥ (arrows)

Educational Q&A

The verse underscores how disciplined technique and tactical order in war can magnify destructive power. It implicitly invites ethical reflection: excellence in skill (śaurya/śikṣā) is morally weighty because, when directed toward harm, it intensifies suffering and the consequences of conflict.

Sañjaya describes a volley of swift, well-arranged arrows striking Droṇa’s son Aśvatthāman. The arrows, described as gold-fletched and sharp-pointed, pierce and rend his body, conveying the ferocity and precision of the ongoing battle.