Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

द्रोणपर्व — अध्याय १६२: प्रातःसंध्यायां युद्धप्रवृत्तिः तथा रजोमेघे संमूढता

तान्‌ निहत्य शरान्द्रौणिदेश वीरानपोथयत्‌

tān nihatya śarān drauṇideśa vīrān apothayat

サンジャヤは言った。彼は矢で彼らを討ち、ドローナの子はその地の勇士たちを打ち倒して、戦場の押し合いの中で抵抗を粉砕した。

तान्them
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
निहत्यhaving slain
निहत्य:
TypeVerb
Rootनि-हन्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Prior action (having done)
शरान्arrows
शरान्:
Karma
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Accusative, Plural
द्रौणिदेशेin the region/quarter of the son of Droṇa (Aśvatthāman)
द्रौणिदेशे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootद्रौणिदेश
FormMasculine, Locative, Singular
वीरान्heroes/warriors
वीरान्:
Karma
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Accusative, Plural
अपोथयत्he struck down / crushed / felled
अपोथयत्:
TypeVerb
Rootअप-उथ् (पोथयति)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Drauṇi (Aśvatthāman)
Ś
śara (arrows)
V
vīrāḥ (warriors)

Educational Q&A

The verse highlights the relentless, escalating nature of battlefield action: once violence is unleashed, it tends to intensify, and each tactical success carries an ethical residue—death and suffering—that cannot be undone. It invites reflection on the moral weight borne by agents of war even when acting within a warrior’s role.

Sañjaya reports that Drauṇi (Aśvatthāman) kills opponents with arrows and then proceeds to fell other warriors in that area of the battlefield, indicating a surge of dominance and a rout-like pressure on the opposing side.