दुर्योधन–द्रोणसंवादः
Arjuna-vīrya-prasaṃśā and renewed battle formation
निहता: समरे शूरा: पाण्डवैर्बलवत्तरा: । किमन्यद् दैवसंयोगान्मन्यसे पुरुषाधम
nihatāḥ samare śūrāḥ pāṇḍavair balavattarāḥ | kim anyad daivasaṃyogān manyase puruṣādhama ||
サञ्जयは言った。「戦において、パーンダヴァよりも強き勇士たちが、パーンダヴァの手によって討たれてきた。これを天命のはたらきと因縁の会合以外に何と見るのだ、卑しき者よ。」
संजय उवाच
The verse frames unexpected outcomes in war—where the seemingly stronger are defeated by the weaker—as evidence of daiva (fate/providence). It highlights the Mahābhārata’s recurring tension between human effort and a larger moral-cosmic order that can overturn mere strength.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that powerful warriors have fallen at the hands of the Pāṇḍavas. He attributes this reversal to daivasaṃyoga—an alignment of fate—while sharply rebuking the listener with the address “puruṣādhama.”