वासवी-शक्तेः प्रयोगः, घटोत्कच-वधोत्तर-शोकः, व्यासोपदेशश्च
The Vāsavī Spear’s Use, Post-Ghaṭotkaca Grief, and Vyāsa’s Counsel
पुत्रपौत्रै: परिवृतो भ्रातृभिश्रेन्द्रविक्रमै: । स्यालस्तव महाबाहुर्वजसंहननो युवा,समस्त शस्त्रधारियोंमें श्रेष्ठ और वज्रके समान सुदृढ़ शरीरवाला आपका नवयुवक साला महाबाहु शकुनि भी अत्यन्त कुपित हो इन्द्रके समान पराक्रमी भाइयों तथा पुत्र- पौत्रोंसे घिरकर वहाँ आ पहुँचा
sañjaya uvāca | putrapautraiḥ parivṛto bhrātṛbhiś cendrāvikramaiḥ | śyālas tava mahābāhur vajrasaṃhanano yuvā śakuniḥ samastaśastradhāriṇāṃ śreṣṭho 'tyantaṃ kupito 'pi tatra samupāgataḥ ||
サンジャヤは言った。「そなたの義弟シャクニは—若くして豪腕、身は引き締まり金剛のごとく堅く、武器を執る者の中でも第一—大いなる憤怒を帯びてそこへ到来した。インドラにも比すべき武勇の兄弟と、子や孫に囲まれてである。この光景は、血縁の絆と武威への誇りが怒りをいよいよ煽り、家の系譜まるごとを戦の奔流へ引きずり込むことを示している。」
सयजय उवाच
The verse highlights how anger, when reinforced by family backing and pride in strength, rapidly escalates violence. It implicitly warns that clan loyalty without ethical restraint can become a vehicle for adharma in wartime.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Śakuni, furious and confident in his martial capacity, comes to the battlefield area accompanied by his powerful brothers and by his descendants, signaling a coordinated, family-backed surge into the conflict.