वासवी-शक्तेः प्रयोगः, घटोत्कच-वधोत्तर-शोकः, व्यासोपदेशश्च
The Vāsavī Spear’s Use, Post-Ghaṭotkaca Grief, and Vyāsa’s Counsel
रथक्षिप्तमहावप्रां पताकारुचिरद्रुमाम् । शरमीनां महारीद्रां प्रासशक्त्यूष्टिडुण्डुभाम्,अश्व॒त्थामाने उस युद्धस्थलमें खूनकी नदी बहा दी, जो शोणितके प्रवाहसे अत्यन्त भयंकर प्रतीत होती थी, जिसमें कटकर गिरी हुई विशाल ध्वजाएँ मेढकोंके समान और रणभेरियाँ विशाल कछुओंके सदृश जान पड़ती थीं। राजाओंके श्वेत छत्र हंसोंकी श्रेणीके समान उस नदीका सेवन करते थे। चँवरसमूह फेनका भ्रम उत्पन्न करते थे। कंक और गीध ही बड़े-बड़े ग्राह-से जान पड़ते थे। अनेक प्रकारके आयुध वहाँ मछलियोंके समान भरे थे। विशाल हाथी शिलाखण्डोंके समान प्रतीत होते थे। मरे हुए घोड़े वहाँ मगरोंके समान व्याप्त थे। गिरे पड़े हुए रथ ऊँचे-ऊँचे टीलोंके समान जान पड़ते थे। पताकाएँ सुन्दर वृक्षोंके समान प्रतीत होती थीं। बाण ही मीन थे। देखनेमें वह बड़ी भयंकर थी। प्रास, शक्ति और ऋष्षि आदि अस्त्र डुण्डुभ सर्पके समान थे। मज्जा और मांस ही उस नदीमें महापंकके समान प्रतीत होते थे। तैरती हुई लाशें नौकाका भ्रम उत्पन्न करती थीं। केशरूपी सेवारोंसे वह रंग- बिरंगी दिखायी दे रही थी। वह कायरोंको मोह प्रदान करनेवाली थी। गजराजों, घोड़ों और योद्धाओंके शरीरोंका नाश होनेसे उस नदीका प्राकट्य हुआ था। योद्धाओंकी आर्तवाणी ही उसकी कलकल ध्वनि थी। उस नदीसे रक्तकी लहरें उठ रही थीं। हिंसक जन्तुओंके कारण उसकी भयंकरता और भी बढ़ गयी थी। वह यमराजके राज्यरूपी महासागरमें मिलनेवाली थी
rathakṣiptamahāvaprāṁ patākāruciradrumām | śaramīnāṁ mahārīdrāṁ prāsaśaktyṛṣṭiduṇḍubhām ||
サञ्जयは言った。「その戦場には、血潮の奔流によって凄まじい血の河が生じていた。そこでは倒れた大旗は蛙のように見え、戦鼓は巨大な亀のように見えた。諸王の白い天蓋は水を飲む白鳥の列のごとく、牦尾の払子の群れは泡の幻を起こした。禿鷲と鳶は怪物の鰐のようにそびえ、さまざまな武器が魚のように満ちていた。巨象は岩塊のごとく、死馬は鰐のごとく広がり、転覆した戦車は高い塚のように突き出ていた。旗は美しい樹木のようで、矢こそが魚であった。槍やシャクティ、長槍は大蛇のようで、髄と肉は濃い泥となった。漂う屍は舟のように見え、髪は水草のように河をまだらに彩った。それは臆病者の心を惑わせた。象王・馬・戦士の身の滅びから生まれ、そのせせらぎは戦う者の悲鳴であり、血の波がそこから立ち上がった。肉食の獣どもによって恐怖はいよいよ増し、その河はついに、閻魔の国という大海へと流れ入っていった。」
संजय उवाच
The passage uses stark, extended metaphor to expose the moral cost of war: royal emblems and heroic instruments become grotesque features of a ‘river of death.’ The imagery presses an ethical reflection—when dharma collapses into unchecked violence, glory turns into horror, and the battlefield naturally ‘flows’ toward Yama’s realm, reminding listeners of impermanence and karmic consequence.
Sañjaya reports that Aśvatthāman’s slaughter has produced a horrific scene: the battlefield is envisioned as a river of blood filled with weapons, bodies, and shattered war-gear, with scavenging birds and beasts intensifying the terror. The description culminates in the idea that this river runs into the ocean of Yama’s kingdom—signifying mass death and the inevitable destination of the slain.