Previous Verse
Next Verse

Shloka 112

वासवी-शक्तेः प्रयोगः, घटोत्कच-वधोत्तर-शोकः, व्यासोपदेशश्च

The Vāsavī Spear’s Use, Post-Ghaṭotkaca Grief, and Vyāsa’s Counsel

सिंहशार्दूलसदृशैर्मत्तद्विरदविक्रमै: । गजस्थैश्न रथस्थैश्न वाजिपृष्ठगतैरपि,तत्पश्चात्‌ अश्वत्थामाने देखा कि घटोत्कच बिना किसी घबराहटके बहुत-से राक्षसोंसे घिरा हुआ पुन: रथपर आरूढ़ होकर आ रहा है। उसने अपने धनुषको खींचकर फैला रखा है। उसके साथ सिंह, व्याप्र और मतवाले हाथियोंके समान पराक्रमी तथा विकराल मुख, मस्तक और कण्ठवाले बहुत-से अनुचर हैं, जो हाथी, घोड़ों तथा रथपर बैठे हुए हैं। उसके अनुचरोंमें राक्षस, यातुधान तथा तामस जातिके लोग हैं, जिनका पराक्रम इन्द्रके समान है। नाना प्रकारके अस्त्र-शस्त्र धारण करनेवाले, भाँति-भाँतिके कवच और आशभूषणोंसे विभूषित, महाबली, भयंकर सिंहनाद करनेवाले तथा क्रोधसे घूरते हुए नेत्रोंवाले बहुसंख्यक रणदुर्मद राक्षस घटोत्कचकी ओरसे युद्धके लिये उपस्थित हैं। यह सब देखकर दुर्योधन विषादग्रस्त हो रहा है। इन सब बातोंपर दृष्टिपात करके अश्व॒त्थामाने आपके पुत्रसे कहा --

sajaya uv01ca |

sighab01rd6blasad5bair mattadviradavikramai25 |

gajasthaib ca rathasthaib ca v01jip5635hagatir api ||

サञ्जयは言った。「そののち、人々はアシュヴァッターマンが再び進み来るのを見た。多くの凶猛な羅刹に囲まれながらも少しも怯まず、戦車に乗り、弓を引き絞って備えていた。彼に従う者は数多く、顔・頭・喉はいずれも凄惨で、勇力は獅子・虎・発情して狂う象に比すべきであった。ある者は象に乗り、ある者は戦車に、ある者は馬の背にあった。その従者の中には羅刹、ヤートゥダーナ、そして闇の性(ターマサ)を帯びた者どもがいて、さまざまな武器を携え、種々の鎧と飾りをまとい、獅子のごとく咆哮し、怒りに目を見開いて、ガトートカチャの側として戦いに出て来た。これを見てドゥルヨーダナは意気消沈し、情勢を見たアシュヴァッターマンは汝の子に語りかけた。」

सिंहlion
सिंह:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसिंह
FormMasculine, Nominative/Accusative (in compound stem), Singular (as compound member)
शार्दूलtiger/leopard
शार्दूल:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशार्दूल
FormMasculine, Nominative/Accusative (in compound stem), Singular (as compound member)
सदृशैःsimilar to; like
सदृशैः:
Karana
TypeAdjective
Rootसदृश
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
मत्तintoxicated, rutting
मत्त:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootमत्त
FormMasculine/Neuter, Nominative/Accusative (in compound stem), Singular (as compound member)
द्विरदelephant
द्विरद:
Adhikarana
TypeNoun
Rootद्विरद
FormMasculine, Nominative/Accusative (in compound stem), Singular (as compound member)
विक्रमैःwith prowess/valor
विक्रमैः:
Karana
TypeNoun
Rootविक्रम
FormMasculine, Instrumental, Plural
गजelephant
गज:
Adhikarana
TypeNoun
Rootगज
FormMasculine, Locative (in compound stem sense), Singular (as compound member)
स्थैःstanding/being on; mounted on
स्थैः:
Karana
TypeAdjective
Rootस्थ (स्था धातु से निष्पन्न 'स्थ')
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
रथchariot
रथ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Locative (in compound stem sense), Singular (as compound member)
स्थैःmounted on
स्थैः:
Karana
TypeAdjective
Rootस्थ (स्था धातु से निष्पन्न 'स्थ')
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
वाजिhorse
वाजि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवाजिन्/वाजि
FormMasculine, Genitive (in compound stem sense), Singular (as compound member)
पृष्ठback
पृष्ठ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपृष्ठ
FormNeuter, Locative (in compound stem sense), Singular (as compound member)
गतैःgone to; seated on; mounted on
गतैः:
Karana
TypeAdjective
Rootगत (गम् धातु)
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि

संजय उवाच

S
Sanjaya
A
Ashvatthaman
D
Duryodhana
G
Ghatotkacha
R
Rakshasas
Y
Yatudhanas
E
elephants
C
chariots
H
horses
B
bow

Educational Q&A

The passage highlights how inner statesfear, anger, and delusion (tamas)shape conduct in war. It implicitly contrasts disciplined readiness (Ashvatthaman advancing with bow drawn) with the corrosive effect of despair (Duryodhana's dejection), reminding readers that ethical clarity and steadiness are decisive amid violence.

Sanjaya describes Ashvatthaman returning to the fight, surrounded by many terrifying r01k63asa and y01tudh01na allies mounted on elephants, chariots, and horses, apparently aligned toward battle involving Gha6dotkaca. The sight demoralizes Duryodhana, after which Ashvatthaman addresses him.