वासवी-शक्तेः प्रयोगः, घटोत्कच-वधोत्तर-शोकः, व्यासोपदेशश्च
The Vāsavī Spear’s Use, Post-Ghaṭotkaca Grief, and Vyāsa’s Counsel
सो5भवद् गिरिरत्युच्च: शिखरैस्तरुसंकटै: । शूलप्रासासिमुसलजलप्रस्रवणो महान्,वह वृक्षोंसे भरे हुए शिखरोंद्वारा सुशोभित एक बहुत ऊँचा पर्वत बन गया। वह महान् पर्वत शूल, प्रास, खड्ग और मूसलरूपी जलके झरने बहा रहा था
so 'bhavad girir atyucchaḥ śikharais taru-saṅkaṭaiḥ | śūla-prāsāsi-musalajala-prasravaṇo mahān |
サンジャヤは語った。彼は樹木の茂る峰々を戴く、そびえ立つ高山のごとき姿となった。その巨大な「山」は滝のように奔流を注ぐかに見えたが、流れ落ちるのは水ではなく武器であった—シュूल(鋭い槍)、プラーサ(長槍)、剣、そしてムサラ(棍棒)である。
संजय उवाच
The verse uses a stark simile to show how war transforms human agency into a force of indiscriminate destruction: what should be like a life-sustaining mountain spring becomes an outpouring of weapons. It implicitly warns that when martial prowess is unrestrained, it mimics natural catastrophe rather than righteous protection.
Sañjaya describes a warrior (implied by context) appearing like a gigantic mountain—lofty, formidable, and ‘streaming’ weapons as if they were waterfalls. The image conveys overwhelming offensive power and the intensity of the combat scene in Droṇa Parva.