तां प्राविशन्नतिभयां सेनां युद्धचिकीर्षव: । युद्ध करनेकी इच्छावाले सैनिकोंने उस अत्यन्त भयंकर सेनामें प्रवेश किया, जो मेघोंकी घटाके समान जान पड़ती थी। दुर्योधन उसके लिये पुरवैया हवाके समान था। रथ और हाथी बादलोंके दल थे। रणवाद्योंकी गम्भीर ध्वनि मेघोंकी गर्जनाके समान जान पड़ती थी। धनुष और ध्वज बिजलीके समान चमक रहे थे। द्रोणाचार्य और पाण्डव पर्जन्यका काम देते थे। खड़ग, शक्ति और गदाका आघात ही वज्रपात था। बाणरूपी जलकी वहाँ वर्षा होती थी। अस्त्र ही पवनके समान प्रतीत होते थे। सर्दी और गर्मीसे व्याप्त हुई वह अत्यन्त भयंकर उग्र सेना सबको विस्मयमें डालनेवाली और योद्धाओंके जीवनका उच्छेद करनेवाली थी। उससे पार होनेके लिये नौकास्वरूप कोई साधन नहीं था
tāṁ prāviśann atibhayāṁ senāṁ yuddhacikīrṣavaḥ |
サञ्जयは語った。戦いを望む勇士たちは、きわめて恐るべきその大軍の中へ踏み入った。それは濃密な嵐雲の塊のように見えた。ドゥルヨーダナはそれを駆り立てる烈風のごとく、戦車と戦象は群れなす雲のごとく、戦鼓の深い轟きは雷鳴のごとく、弓と軍旗は稲妻のように閃いた。ドローナとパーンダヴァたちは、雨神パルジャニヤ(Parjanya)の役を演じるかのようであり、剣・槍・棍棒の打撃は雷霆の一撃のごとく、矢は水となって豪雨のように降り注ぎ、武器は突風のようにうねり動いた。酷寒と酷熱の極みに満ちたその猛軍は、万人を驚愕させ、戦士の命を刈り取った。そしてそれを渡り越えるための舟にも似た手立ては、どこにもなかった。
संजय उवाच
The verse underscores the overwhelming, impersonal force of war: once unleashed, it becomes like a storm that astonishes and consumes lives, offering no easy ‘boat’ to cross it. Ethically, it hints at the tragic cost of martial ambition—war is not merely heroism but a destructive natural force that engulfs all.
Sañjaya describes warriors entering a terrifying battle formation. He paints the Kaurava host as a monsoon storm—Duryodhana as the driving wind, chariots and elephants as cloud-masses, drums as thunder, banners and bows as lightning, and volleys of arrows as rain—conveying the scale and lethal intensity of the fighting.