Shloka 23

नरस्याश्वस्य नागस्य समसज्जत शोणितम्‌

narasyāśvasya nāgasya samasajjata śoṇitam

サンジャヤは言った。「人と馬と象の血が一つに凝り固まり、混ざり合って一塊となった——戦場の無差別な殺戮の相であり、力や身分のいかんを問わず、身を持つものは等しく戦の暴力に呑み込まれるのだ。」

नरस्यof a man
नरस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Genitive, Singular
अश्वस्यof a horse
अश्वस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअश्व
FormMasculine, Genitive, Singular
नागस्यof an elephant
नागस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनाग
FormMasculine, Genitive, Singular
समसज्जतclung together / became stuck
समसज्जत:
Karta
TypeVerb
Rootसञ्ज् (सम् + सञ्ज्)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
शोणितम्blood
शोणितम्:
Karta
TypeNoun
Rootशोणित
FormNeuter, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
M
men (human warriors)
H
horses
E
elephants
B
blood (śoṇita)

Educational Q&A

The verse underscores the moral horror and indiscriminate nature of war: life-blood from humans and animals merges alike, suggesting that violence erases distinctions and burdens all participants with suffering, inviting reflection on dharma under the pressures of battle.

Sañjaya describes the battlefield aftermath with stark realism: blood from fallen or wounded men, horses, and elephants has pooled and coagulated together, conveying the intensity of the fighting and the scale of destruction.