सैन्येन रजसा चैव समन्तादुत्थितेन ह । सारा जगत् अंधकारसे तथा सेनाद्वारा सब ओर उड़ायी हुई धूलसे आच्छादित होनेके कारण किसीको कुछ भी ज्ञात नहीं होता था
sainyena rajasā caiva samantād utthitena ha | sārā jagat andhakāras tathā senādvārā sarva or uḍāyī huī dhūlase ācchādita honeke kāraṇa kisīko kucha bhī jñāta nahīṃ hotā thā |
サンジャヤは言った。「軍勢が四方から巻き上げた塵のため、全景はまるで闇そのものとなった。兵らがかき立てた塵雲に覆われ、誰ひとり明確に見分けられなかった——味方か敵か、方角か陣形か。かくして戦の道義の秩序も、実際の戦列の秩序も、ともに混乱の中へ溶け去った。」
संजय उवाच
The verse highlights how violence and mass conflict generate ‘rajas’—literal dust and metaphorical obscuration—so discernment collapses. When perception is clouded, right action (dharma) becomes harder to identify and uphold, warning that war naturally breeds confusion and moral risk.
Sañjaya describes the battlefield at a moment when dust raised by the moving armies spreads everywhere, making the scene like darkness. Because visibility is lost, combatants cannot clearly recognize what is happening around them.