Previous Verse
Next Verse

Shloka 203

उपायैः पूर्ववधकथनम् / Strategic Justifications for Prior Eliminations

खुरशब्दनिपातैश्न तुमुल: सर्वतो5भवत्‌ । राजेन्द्र! तदनन्तर सारी सेनाओंमें रणभेरीकी भारी आवाज, मृदंगोंकी ध्वनि, हाथियोंके चिग्घाड़ने, घोड़ोंके हिनहिनाने और धरतीपर उनकी टाप पड़नेसे चारों ओर अत्यन्त भयंकर शब्द गूँजने लगा

khuraśabdanipātaiś ca tumulaḥ sarvato 'bhavat | rājendra! tad-anantaraṃ sarī-senāsu raṇabherīṇāṃ bhārī nādaḥ, mṛdaṅgānāṃ dhvaniḥ, hastināṃ cighghāṭanam, aśvānāṃ hinhinānam, pṛthivyāṃ ca teṣāṃ ṭāpa-patanena caturdiśam atyanta-bhayaṅkaraḥ śabdaḥ pratidhvanitum ārabdhaḥ ||

サञ्जयは言った。「王の中の王よ、そのとき馬の蹄が地を打つや、四方にどよめきが起こった。ついで諸軍のあいだに、戦鼓と大太鼓の重い轟き、ムリダンガ(mṛdaṅga)の連打、象の喇叭、馬の嘶き、そして蹄の響きが重なり合い、あらゆる方角へ恐るべき咆哮となって鳴り渡った。」

खुरशब्दनिपातैःby the impacts/sounds of hooves
खुरशब्दनिपातैः:
Karana
TypeNoun
Rootखुरशब्दनिपात
FormMasculine, Instrumental, Plural
तुमुलःtumultuous, very loud
तुमुलः:
Karta
TypeAdjective
Rootतुमुल
FormMasculine, Nominative, Singular
सर्वतःon all sides, everywhere
सर्वतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः
अभवत्became, arose
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (rājendra)
A
armies (senāḥ)
W
war-drums (raṇabherī)
M
mṛdaṅga drums
E
elephants
H
horses
E
earth/ground (pṛthivī)

Educational Q&A

The verse underscores the moral gravity and collective momentum of war: once armies move, violence becomes a self-amplifying force, signaled by overwhelming sound. It implicitly warns that adharma-driven conflict quickly grows beyond individual control, engulfing all directions and minds.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that after the armies surge forward, the battlefield erupts in a terrifying cacophony—war-drums, mṛdaṅgas, elephants’ trumpeting, horses’ neighing, and the pounding of hooves—creating a tumult heard everywhere.