Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Droṇa-parva Adhyāya 155 — Ghaṭotkaca-nidhana-śoka and Karṇa-śakti-vyaya

Kṛṣṇa’s strategic reassurance

तेडन्योन्यं समरे योधा: शरशक्तिपरश्वथै: । प्रैथयन्‌ परलोकाय विचरन्तो हभीतवत्‌,उस समरांगणमें वे समस्त योद्धा निर्भय-से विचरते हुए बाण, शक्ति और फरसोंकी मारसे एक-दूसरेको परलोक भेज रहे थे

te ’nyonyaṃ samare yodhāḥ śara-śakti-paraśvadhaiḥ | praiṣayan paralokāya vicaranto ’bhītavat ||

サञ्जयは言った。戦場では、武者たちは恐れなく行き交い、矢と槍と斧とをもって、互いを次の世へと送り続けていた。

तेthey/those
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
अन्योन्यम्one another (mutually)
अन्योन्यम्:
Karma
TypeIndeclinable
Rootअन्योन्य
Formtrue
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
योधाःwarriors
योधाः:
Karta
TypeNoun
Rootयोध
FormMasculine, Nominative, Plural
शर-शक्ति-परश्वथैःwith arrows, spears, and axes
शर-शक्ति-परश्वथैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर/शक्ति/परश्वथ
FormMasculine, Instrumental, Plural
प्रैषयन्they sent/caused to go
प्रैषयन्:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-इष् (प्रेषयति)
FormImperfect, 3rd, Plural, Parasmaipada
परलोकायto the next world
परलोकाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootपरलोक
FormMasculine, Dative, Singular
विचरन्तःmoving about/roaming
विचरन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootवि-चर्
FormPresent active participle, Masculine, Nominative, Plural
अभीतवत्fearlessly (as if fearless)
अभीतवत्:
Karta
TypeAdjective
Rootअभीतवत्
FormMasculine, Nominative, Plural, adverbial sense with plural subject

संजय उवाच

S
Sañjaya
W
warriors (yodhāḥ)
B
battlefield (samara/samarāṅgaṇa implied)
A
arrows (śara)
S
spears/javelins (śakti)
A
axes (paraśvadha)
T
the other world/afterlife (paraloka)

Educational Q&A

The verse highlights the paradox of righteous warfare: warriors act with fearlessness and fulfill martial duty, yet the action consists of mutually killing and ‘sending to the next world,’ pointing to the grave ethical weight and tragic inevitability of violence in war.

Sañjaya describes the ongoing battle scene: fighters roam the field boldly and strike one another with arrows, spears, and axes, resulting in deaths on both sides.