अलंबलवधः (Alaṃbala-vadhaḥ) / The Slaying of Alaṃbala and the Advance toward Karṇa
न कथंचन कौरव्य प्रहर्तव्यं गुराविति । 'पूर्वकालमें मुझे अस्त्रविद्याकी शिक्षा देकर कृपाचार्यने जो मुझसे यह कहा था कि “कुरुनन्दन! तुम्हें गुरुक ऊपर किसी प्रकार भी प्रहार नहीं करना चाहिये”
na kathañcana kauravya prahartavyaṃ gurāv iti |
サンジャヤは言った。「おお、カウラヴァよ。いかなる場合にも、師に刃を向けてはならぬ。」それは師弟の絆における倫理の抑制を想起させる。戦の暴虐のただ中にあっても、導師への敬意は守るべき掟として存するのだ。
संजय उवाच
Even in extreme situations like war, dharma imposes limits: a teacher (guru) is not to be attacked. The verse foregrounds the sanctity of the guru–disciple bond and the moral restraint expected of a warrior.
Sañjaya reports a remembered injunction—addressed to a Kuru prince—that one must not strike the guru. In the Drona Parva context, this functions as a moral reminder amid battlefield decisions involving revered elders and preceptors.