अध्याय १४८ — कर्णप्रभावः, धृष्टद्युम्नस्य विरथता, तथा घटोत्कच-आह्वानम्
Chapter 148: Karṇa’s Pressure, Dhṛṣṭadyumna Unhorsed, and the Summoning of Ghaṭotkaca
ततः क्रुद्धो महाबाहुरैन्द्रमस्त्रं दुरासदम्,प्रलीनमीनमकरं सागराम्भ इवाभवत् | संजय कहते हैं--राजन्! उस समय अर्जुनके द्वारा खींचे जानेवाले गाण्डीव धनुषकी अत्यन्त भयंकर टंकार यमराजकी सुस्पष्ट गर्जना तथा इन्द्रके वज्रकी गड़गड़ाहटके समान जान पड़ती थी। उसे सुनकर आपकी सेना भयसे उद्विग्न हो बड़ी घबराहटमें पड़ गयी। उस समय उसकी दशा प्रलयकालकी आँधीसे क्षोभको प्राप्त एवं उत्ताल तरंगोंसे परिपूर्ण हुए उस महासागरके जलकी-सी हो गयी, जिसमें मछली और मगर आदि जलजन्तु छिप जाते हैं
tataḥ kruddho mahābāhur aindram astraṃ durāsadaṃ prālīnamīnamakaraṃ sāgarāmbha ivābhavat |
サンジャヤは言った。「それから大臂の勇者は怒りに燃え、抗しがたいインドラの武器、アイーンドラ・アストラを放った。戦場は劫末の海の水のように荒れ狂い、魚やマカラさえ深みに潜んで姿を消した。」
संजय उवाच
The verse highlights how unchecked martial fury, when coupled with divine-grade power, creates a force that others cannot easily confront—prompting fear and collapse of morale. Ethically, it underscores the Mahābhārata’s recurring tension: kṣatriya duty demands decisive action in war, yet the consequences of wrath and overwhelming force ripple outward like a cosmic storm.
Sañjaya describes a warrior (contextually Arjuna in this passage’s imagery) rising in anger and becoming ‘Indra-like’ and unassailable, compared to the ocean in upheaval at dissolution where aquatic creatures hide. The point is to convey the panic and disarray such a surge of power causes in the opposing army.