अध्याय १४८ — कर्णप्रभावः, धृष्टद्युम्नस्य विरथता, तथा घटोत्कच-आह्वानम्
Chapter 148: Karṇa’s Pressure, Dhṛṣṭadyumna Unhorsed, and the Summoning of Ghaṭotkaca
महास्त्रसम्प्लवे तस्मिन् जिष्णुना सम्प्रवर्तिते । सुदुस्तरे महाघोरे ममज्जुर्यो धपुड़रवा:,प्रलीनमीनमकरं सागराम्भ इवाभवत् | संजय कहते हैं--राजन्! उस समय अर्जुनके द्वारा खींचे जानेवाले गाण्डीव धनुषकी अत्यन्त भयंकर टंकार यमराजकी सुस्पष्ट गर्जना तथा इन्द्रके वज्रकी गड़गड़ाहटके समान जान पड़ती थी। उसे सुनकर आपकी सेना भयसे उद्विग्न हो बड़ी घबराहटमें पड़ गयी। उस समय उसकी दशा प्रलयकालकी आँधीसे क्षोभको प्राप्त एवं उत्ताल तरंगोंसे परिपूर्ण हुए उस महासागरके जलकी-सी हो गयी, जिसमें मछली और मगर आदि जलजन्तु छिप जाते हैं उस युद्धस्थलमें अर्जुनने बड़े-बड़े अस्त्रोंकी ऐसी बाढ़ ला दी थी, जो परम दुस्तर और अत्यन्त भयंकर थी। उसमें कौरवदलके बहुसंख्यक श्रेष्ठ योद्धा डूब गये
mahāstrasamplave tasmin jiṣṇunā sampravartite | sudustare mahāghore mamajjur yodhapuṅgavāḥ, pralīnamīnamakaraṃ sāgarāmbha ivābhavat ||
サञ्जयは言った。「大王よ、ジシュヌ(アルジュナ)が起こした強大なる武器の大洪水――渡り難く、ことのほか凄惨なるそれ――が動き出したとき、そなたの最精鋭の戦士たちはその中に沈みはじめた。戦場は、滅びの嵐にかき乱され、魚や鰐が身を潜める荒れ狂う大海の水のごとくとなった。かくしてアルジュナが偉大なるアストラをもって突進すると、恐怖と混乱に揺さぶられた多くの名だたるクル族の戦士が呑み込まれ、まるで宇宙の解体(プララヤ)の時のようであった。」
संजय उवाच
The verse underscores how unchecked violence in war becomes an overwhelming ‘flood’ that engulfs even the strongest, highlighting the moral weight of martial power: divine weapons magnify consequences, and fear and collapse follow when adharma-driven forces face a superior, resolute counterforce.
Sañjaya describes Arjuna unleashing a terrifying barrage of astras. The Kaurava champions, unable to withstand it, are depicted as sinking in a dreadful, hard-to-cross flood—like sea-creatures disappearing in a storm-tossed ocean—conveying the Kaurava army’s panic and devastation.