Previous Verse
Next Verse

Shloka 336

Nakula–Śakuni Duel and the Night Battle; Śikhaṇḍin–Kṛpa Engagement (नकुल-शकुनियुद्धं तथा रात्रियुद्धवर्णनम्)

विकोशौ चाप्यसी कृत्वा समरे तौ विचेरतु: । बैलके चमड़ेसे बनी हुई दो विचित्र, सुन्दर एवं विशाल ढालें लेकर और तलवारोंको म्यानसे बाहर निकालकर वे दोनों समरांगणमें विचरने लगे

vikośau cāpyasī kṛtvā samare tau viceratuḥ |

サンジャヤは言った。鞘から剣を抜き放ち、盾を構えて備えた二人の戦士は、戦場を行き巡った――肉薄戦に臨む姿勢を崩さず、決意と、戦の陰鬱な規律とをあらわにして。

विकोशौdrawn out (unsheathed)
विकोशौ:
Karma
TypeAdjective
Rootविकोश (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Dual
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
असीtwo swords
असी:
Karma
TypeNoun
Rootअसि (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Dual
कृत्वाhaving made/done
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Active
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative, Singular
तौthose two
तौ:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Dual
विचेरतुःthey two roamed/moved about
विचेरतुः:
TypeVerb
Rootचर् (धातु) + वि-
FormImperfect (लङ्), 3rd, Dual, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
two warriors (tau)
S
swords (asī)
B
battlefield (samara)

Educational Q&A

The verse highlights the kṣatriya ethos of preparedness and steadiness in battle: weapons are readied without hesitation, reflecting disciplined resolve rather than impulsive violence.

Sañjaya reports that two fighters have drawn their swords and, with shields at hand, are moving about the battlefield seeking engagement in close combat.