अन्धकार-रजःसंमूढे रणाङ्गणे प्रदीपप्रकाशः | Illumination of the Army in Darkness and Dust
वृषाविवाथ नर्दन्तौ बलिनौ वासितान्तरे | सिंहाविव पराक्रान्तौ नरसिंहौ महाबलौ,जैसे गायके लिये दो बलवान् साँड़ गरजते हुए लड़ जाते हैं, उसी प्रकार वे सिंहके समान पराक्रमी महान् बलशाली पुरुषसिंह कर्ण और भीम क्रोधसे लाल आँखें करके एक- दूसरेको देखते हुए महापराक्रमी इन्द्र और बलिके समान युद्ध कर रहे थे
sañjaya uvāca |
vṛṣāv ivātha nardantau balinau vāsitāntare |
siṃhāv iva parākrāntau narasiṃhau mahābalau ||
サンジャヤは言った。「そのとき二人の猛将は、轟く叫びのただ中で力ある牡牛のように咆哮し、獅子のように突進した――大いなる力を備えた獅子のごとき男たちである。怒りに燃えて相対し、インドラとバリが戦場で争うがごとく、カルナとビーマは戦い続けた。憤怒に赤く染まった猛き眼で互いを量り、武勇は怒火によっていよいよ燃え上がった。」
संजय उवाच
The verse highlights how anger and competitive pride can intensify conflict even among great heroes. By comparing the fighters to bulls and lions, it underscores raw martial energy; by invoking Indra and Bali, it frames the clash within a cosmic pattern of power-contests, reminding the listener that valor without restraint easily becomes wrath-driven violence.
Sañjaya describes Karṇa and Bhīma confronting each other in the thick of battle. They roar and charge like powerful animals, glaring at one another in fury, and fight with the intensity of the mythic battle between Indra and the asura-king Bali.