Rātri-yuddhe Droṇasya prahāraḥ — Bhīmasenasya dhārtarāṣṭra-śūrānām nigrahaḥ
Night Battle: Droṇa’s Assault and Bhīma’s Suppression of Dhārtarāṣṭra Warriors
न हि तेषां जयो युद्धे येषां द्वेष्टासि पाण्डव । दिष्ट्या जीवति संग्रामे सव्यसाची धनंजय:,'भीम! तुमने सूचना दे दी और गुरुजनकी आज्ञाका पालन कर दिया। पाण्डुनन्दन! जिनके शत्रु तुम हो, उन्हें युद्धमें विजय नहीं प्राप्त हो सकती। सौभाग्यकी बात है कि संग्रामभूमिमें सव्यसाची अर्जुन जीवित है
sañjaya uvāca | na hi teṣāṁ jayo yuddhe yeṣāṁ dveṣṭāsi pāṇḍava | diṣṭyā jīvati saṅgrāme savyasācī dhanañjayaḥ ||
サञ्जयは言った。「まことに、パーンドゥの子よ、汝を憎むべき敵として抱く者は、戦に勝利を得られぬ。武器のぶつかり合うただ中で、サヴィヤサーチー・ダナञ्जヤ(アルジュナ)がなお生きているのは、運命の祝福である。」
संजय उवाच
The verse underscores the moral-psychological truth that the presence of a righteous, formidable warrior can decisively shape outcomes: those opposed by such a champion are unlikely to prevail. It also frames survival in war as dependent on diṣṭi (fortune/destiny), encouraging humility amid martial prowess.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra, emphasizing that the side facing the addressed Pāṇḍava cannot win, and expressing relief that Arjuna—called Savyasācī and Dhanañjaya—remains alive in the ongoing battle.