Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Droṇa-parva Adhyāya 125: Duryodhana’s despair and vow after Jayadratha’s fall (जयद्रथवधे दुर्योधनविलापः)

सारथिं च सुसंक़्रुद्ध: शरै: संनतपर्वभि: । इसके बाद महारथी युयुधानने अत्यन्त कुपित हो पैने बाणोंसे उसके चारों घोड़ोंको मार डाला। फिर झुकी हुई गाँठवाले बाणोंसे सारथिको भी यमलोक पहुँचा दिया ।। धनुरेकेन भल्लेन हस्तावापं च पठचभि:,तदनन्तर महान्‌ अस्त्रवेत्ता सात्यकिने एक भल्लसे दुःशासनका धनुष, पाँचसे उसके दस्ताने तथा दो भल्लोंसे उसकी ध्वजा एवं रथशक्तिके भी टुकड़े-टुकड़े कर दिये। इतना ही नहीं, उन्होंने तीखे बाणोंद्वारा उसके दोनों पारश्वचरक्षकोंको भी मार डाला

sañjaya uvāca | sārathiṁ ca susaṅkruddhaḥ śaraiḥ sannatapārva-bhiḥ | tataḥ mahārathī yuyudhānaḥ atyanta-kupitaḥ paiṇaiḥ bāṇaiḥ tasya catvāro hayān jaghāna | punaḥ sannatapārva-bhiḥ śaraiḥ sārathiṁ api yamalokaṁ prāpayām āsa || tad-anantaram mahān astravettā sātyakiḥ ekena bhallena duḥśāsanasya dhanuḥ, pañcabhiḥ tasya hastatrāṇāni, dvābhyāṁ bhallābhyāṁ dhvajāṁ ca rathaśaktiṁ ca ciccheda | tīkṣṇaiḥ bāṇaiḥ tasya ubhau pārśvacara-rakṣakau api jaghāna ||

サンジャヤは言った。「激怒して、節の曲がった矢で御者を射た。ついで大車戦士ユユダー ナ(サーティヤキ)は怒りを極め、鋭い矢で敵の四頭の馬を射殺し、さらに節曲がりの矢で御者をヤマの国へ送り込んだ。その後、武器に通暁するサーティヤキは、一本の広刃の矢でドゥフシャーサナの弓を断ち、五本で手の護具を砕き、さらに二本の広刃矢で旗印と車上に備えた槍を粉々にした。なおも止まらず、鋭い矢で左右の脇護衛二人をも討ち取った。」

सारथिम्charioteer
सारथिम्:
Karma
TypeNoun
Rootसारथि
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
सु-संक्रुद्धःhighly enraged
सु-संक्रुद्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootसु-संक्रुद्ध
FormMasculine, Nominative, Singular
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural
संनत-पर्वभिःwith arrows having bent joints/knots
संनत-पर्वभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootसंनत-पर्वन्
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
Y
Yuyudhāna (Sātyaki)
D
Duḥśāsana
C
charioteer (sārathi)
F
four horses
Y
Yamaloka
A
arrows (śara/bāṇa)
B
bhalla (broad-headed arrow)
B
bow (dhanuḥ)
H
hand-guards/gauntlets (hastatrāṇa)
B
banner/standard (dhvajā)
C
chariot-spear (rathaśakti)
F
flank-guards (pārśvacara-rakṣakāḥ)
C
chariot (ratha)

Educational Q&A

The verse highlights how anger (krodha) can intensify violence even for skilled warriors, implicitly urging reflection on restraint and righteous conduct (dharma) amid the duties of war.

Sātyaki, in great fury, kills the opponent’s horses and charioteer, then disables Duḥśāsana’s combat capacity by cutting his bow, protective gear, banner, and chariot-spear, and finally slays the flank-guards.