अजगज्जनस्य कुले जाता वामनस्य च भारत । भारत! अंजन और वामन नामक दिग्गजके कुलमें उत्पन्न हुए पर्वताकार श्रेष्ठ गजराज भी वहाँ धराशायी हो गये थे
ajagajjanasyāḥ kule jātā vāmanasya ca bhārata | bhārata! añjana-vāmana-nāmaka-diggaja-kule samutpannāḥ parvatākārāḥ śreṣṭhā gajarājā api tatra dharāśāyībhūtāḥ sma ||
サञ्जयは言った。おおバーラタよ。あの場では、巨象アञ्जナとヴァーマナの名高き血統に生まれ、山のごとく巨大な最上の象王たちでさえ、打ち倒されて地に伏していた。この光景は、戦の狂乱の中では、家柄も、ただの力も、最も偉大な者すら破滅から守り得ぬことを示している。
संजय उवाच
The passage underscores the fragility of worldly power: even the mightiest beings, backed by renowned lineage and immense strength, can be brought down in war. It cautions against relying on pride of birth or force, and highlights the devastating, leveling nature of conflict.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that on the battlefield even colossal, elite war-elephants—said to be born in the celebrated line of Añjana and Vāmana—were felled. It is a vivid detail emphasizing the intensity of the fighting in Droṇa Parva.