Previous Verse
Next Verse

Shloka 63

Droṇa-parva Adhyāya 114 — Karṇa–Bhīmasena Missile Exchange, Disarmament, and Arjuna’s Intervention

लोहिताक्षो बभौ तत्र मदविद्वललोचन: । आलकभ्य वीरकांस्यं च हर्षण महतान्वित:,ब्राह्मणोंके आशीर्वाद पाकर तेजस्वी पुरुषोंमें श्रेष्ठ एवं मधुपर्कके अधिकारी सात्यकिने कैलातक नामक मधुका पान किया। उसे पीते ही उनकी आँखें लाल हो गयीं। मदसे नेत्र चंचल हो उठे, फिर उन्होंने अत्यन्त हर्षमें भरकर वीरकांस्यपात्रका स्पर्श किया। उस समय प्रज्वलित अग्निके समान रथियोंमें श्रेष्ठ सात्यकिका तेज दूना हो गया। उन्होंने बाणसहित धनुषको गोदमें लेकर ब्राह्मणोंके मुखसे स्वस्तिवाचनका कार्य सम्पन्न कराकर कवच एवं आभूषण धारण किये, फिर कुमारी कन्याओंने लावा, गन्ध तथा पुष्पमालाओंसे उनका पूजन एवं अभिनन्दन किया

sañjaya uvāca |

lohitākṣo babhau tatra madavidvalalocanaḥ |

ālakhya vīrakāṃsyaṃ ca harṣaṇa mahatānvitāḥ ||

サञ्जयは語った。そこにおいて彼の眼は赤く染まり、酔いのために視線は定まらず揺らいだ。大いなる歓喜に満たされ、彼は勇者の青銅の器に手を触れ(取り扱い)た。するとその瞬間、戦士の気魄と自信は一挙に高まり—祝福と儀礼の栄誉に裏打ちされた、戦前の吉兆なる力の昂ぶりが現れた。

लोहिताक्षःred-eyed
लोहिताक्षः:
Karta
TypeAdjective
Rootलोहिताक्ष
FormMasculine, Nominative, Singular
बभौshone/appeared
बभौ:
TypeVerb
Rootभा (भाति)
FormPerfect (Paroksha), 3, Singular, Parasmaipada
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
मदविद्वललोचनःwhose eyes were unsteady due to intoxication
मदविद्वललोचनः:
Karta
TypeAdjective
Rootमद-विद्वल-लोचन
FormMasculine, Nominative, Singular
आलकभ्यhaving touched/laid hold of
आलकभ्य:
TypeVerb
Rootआ-लभ्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (sense)
वीरकांस्यंthe hero’s bronze vessel (vessel named vīrakāṃsya)
वीरकांस्यं:
Karma
TypeNoun
Rootवीरकांस्य
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
हर्षेणwith joy
हर्षेण:
Karana
TypeNoun
Rootहर्ष
FormMasculine, Instrumental, Singular
महताgreat
महता:
Karana
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine, Instrumental, Singular
अन्वितःendowed (with)
अन्वितः:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्वित
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Sātyaki (implied by the accompanying prose context)
V
vīrakāṃsya (bronze vessel)

Educational Q&A

The passage highlights how martial energy is ritually and socially framed: exhilaration (harṣa/mada) is not merely personal impulse but is placed within auspicious observance and warrior discipline, suggesting that power should be accompanied by sanctioned conduct and communal blessing.

Sañjaya describes a warrior (understood in context as Sātyaki) becoming visibly exhilarated—his eyes redden and his gaze turns unsteady—then he handles a heroic bronze vessel, signaling heightened readiness and spirited resolve as part of a ceremonially charged pre-battle moment.