Droṇa-parva Adhyāya 114 — Karṇa–Bhīmasena Missile Exchange, Disarmament, and Arjuna’s Intervention
ये त्वेते सुमहानागा अञ्जनस्य कुलोद्धवा:,'ये जो बड़े-बड़े गजराज दृष्टिगोचर हो रहे हैं, ये अंजन नामक दिग्गजके कुलमें उत्पन्न हुए हैं-। इनका स्वभाव बड़ा ही कठोर है। इन्हें युद्धकी अच्छी शिक्षा मिली है। इनके गण्डस्थल और मुखसे मदकी धारा बहती रहती है। वे सब-के-सब सुवर्णमय कवचोंसे विभूषित हैं। राजन्! ये पहले भी युद्धस्थलमें अपने लक्ष्यपर विजय पा चुके हैं और समरांगणमें ऐरावतके समान पराक्रम प्रकट करते हैं। उत्तर पर्वत (हिमालय-प्रदेश)-से आये हुए तीखे स्वभाववाले लुटेरे और डाकू इन हाथियोंपर सवार हैं
sañjaya uvāca | ye tv ete sumahānāgā añjanasya kulodbhavāḥ |
サンジャヤは言った。「王よ、いま目に映るあの強大な戦象どもは、大象アーンジャナ(Añjana)の血統に生まれたもの。性はきわめて猛く、戦のために巧みに調教され、こめかみと口からは発情の液が流れ落ちている。皆、黄金の甲冑をまとい、かつての戦でも標的を打ち破って勝利を証してきた。戦場では、帝釈天の象アイラーヴァタ(Airāvata)に等しい武勇を示す。その背には、北方の山々(ヒマラヤ地方)から来た気性の荒い略奪者や盗賊が乗っている。」
संजय उवाच
The verse primarily functions as battlefield reportage, highlighting how immense force and splendid equipment can be harnessed even by harsh or unruly elements (plunderers and bandits). Ethically, it underscores the Mahabharata’s recurring tension between legitimate kṣatriya warfare and the intrusion of lawless violence into war.
Sanjaya, narrating the battle to the blind king, points out a contingent of exceptionally powerful war-elephants descended from Añjana. He describes their ferocity, musth, golden armor, and proven prowess, adding that fierce northern mountain raiders are riding them into the fight.