Previous Verse
Next Verse

Shloka 96

कर्णभीमसेनयुद्धम् | Karṇa–Bhīmasena Engagement

Chapter 111

अलम्बुषं राक्षसेन्द्रं दृष्टवाक्रुध्यन्त पाण्डवा: | मायायुद्धविशारद राक्षसराज अलम्बुषको इस प्रकार युद्ध करते देख समस्त पाण्डव कुपित हो उठे

alambuṣaṃ rākṣasendraṃ dṛṣṭvā kruddhyanta pāṇḍavāḥ | māyāyuddhaviśāradaṃ rākṣasarājam alambuṣam ||

サンジャヤは言った。幻戦に通暁する羅刹の王アランブシャがそのように戦うのを見て、パーンダヴァたちは皆、怒りに燃え上がった。欺きとマーヤーに依る戦いは、戦場における正直なクシャトリヤの作法を重んじる者の義憤を呼び起こすのである。

अलम्बुषम्Alambusha (as object)
अलम्बुषम्:
Karma
TypeNoun
Rootअलम्बुष
FormMasculine, Accusative, Singular
राक्षसेन्द्रम्lord of the Rakshasas
राक्षसेन्द्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootराक्षसेन्द्र
FormMasculine, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
अक्रुध्यन्तbecame angry / were enraged
अक्रुध्यन्त:
TypeVerb
Rootक्रुध्
FormImperfect (Laṅ), Third, Plural, Parasmaipada
पाण्डवाःthe Pandavas
पाण्डवाः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Alambuṣa
R
Rākṣasas
P
Pāṇḍavas

Educational Q&A

The verse contrasts straightforward, dharma-aligned combat with māyā (deceptive) warfare: when battle is distorted by illusion and trickery, it naturally provokes moral outrage in those who value righteous conduct, reminding the listener that means matter as much as ends.

Sañjaya reports that the Pāṇḍavas witness Alambuṣa, a powerful Rākṣasa leader adept in illusory tactics, fighting on the battlefield; seeing his deceptive mode of combat, they become collectively enraged.