Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

कर्णभीमसेनयुद्धम् | Karṇa–Bhīmasena Engagement

Chapter 111

व्यसृजत्‌ सायकांस्तूर्ण रुक्मपुड्खान्‌ शिलाशितान्‌ | बलवान घटोत्कचद्वारा अत्यन्त क्षत-विक्षत होकर उस महाबली राक्षसराजने तुरंत ही सानपर चढ़ाकर तेज किये हुए सुवर्णमय पंखवाले बाणोंकी वर्षा आरम्भ कर दी ।। २१ $ || ते शरा नतपर्वाणो विविशू राक्षसं तदा

sañjaya uvāca |

vyasṛjat sāyakāṁs tūrṇaṁ rukmapuṅkhān śilāśitān |

te śarā nataparvāṇo viviśū rākṣasaṁ tadā ||

サンジャヤは言った。「ついで彼は、金の羽を備え石で研ぎ澄ました矢を、たちまち放った。その矢は、勢いのあまり節が後ろへ反るかのようにして、その瞬間、羅刹の身へと突き入った。この光景は戦の容赦ない激化を示す。技と力は傷つけるために振り向けられ、ダルマの戦いにおける暴力の道義的重みは、語り手の沈痛な口調のうちになお生々しく残っている。」

व्यसृजत्he discharged/shot forth
व्यसृजत्:
Karta
TypeVerb
Rootवि+सृज्
FormImperfect (Lan), 3, Singular, Parasmaipada
सायकान्arrows
सायकान्:
Karma
TypeNoun
Rootसायक
FormMasculine, Accusative, Plural
तूर्णम्swiftly
तूर्णम्:
TypeIndeclinable
Rootतूर्ण
रुक्मपुड्खान्having golden fletchings
रुक्मपुड्खान्:
Karma
TypeAdjective
Rootरुक्म-पुड्ख
FormMasculine, Accusative, Plural
शिलाशितान्stone-whetted/sharpened on stone
शिलाशितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootशिला-आशित
FormMasculine, Accusative, Plural
तेthose
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
शराःarrows
शराः:
Karta
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Nominative, Plural
नतपर्वाणःhaving bent joints/knots (well-jointed)
नतपर्वाणः:
TypeAdjective
Rootनत-पर्वन्
FormMasculine, Nominative, Plural
विविशुःentered/pierced
विविशुः:
TypeVerb
Rootवि+विश्
FormPerfect (Lit), 3, Plural, Parasmaipada
राक्षसम्the rākṣasa (demon)
राक्षसम्:
Karma
TypeNoun
Rootराक्षस
FormMasculine, Accusative, Singular
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा

संजय उवाच

S
Sañjaya
R
rākṣasa
S
sāyaka (arrows)
Ś
śara (shafts)
R
rukma-puṅkha (golden fletching)
Ś
śilā (whetstone/stone)

Educational Q&A

The verse highlights the grim discipline of warfare: technical prowess and speed can inflict decisive harm, yet the narrator’s detached reporting invites reflection on the ethical burden of violence even within a dharma-framed conflict.

Sañjaya describes a warrior rapidly releasing stone-sharpened, golden-feathered arrows; the arrows strike effectively and pierce a rākṣasa combatant, indicating a fierce exchange and mounting injuries on the battlefield.