Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Adhyāya 110: Dhṛtarāṣṭra’s Lament on Fate; Saṃjaya’s Reproof and the Princes’ Assault on Bhīma (द्रोणपर्व, अध्याय ११०)

तच्छिरो न्यपतद्‌ भूमौ तपनीयविभूषितम्‌ । भ्राजयत्‌ तं रणोद्देशं बालसूर्यसमप्रभम्‌,सोमदत्तकुमारका प्रातःकालके सूर्यकी भाँति प्रकाशमान सुवर्णभूषित वह मस्तक उस रणभूमिको प्रकाशित करता हुआ पृथ्वीपर गिर पड़ा

tacchiro nyapatad bhūmau tapanīyavibhūṣitam | bhrājayat taṃ raṇoddeśaṃ bālasūryasamaprabham ||

サンジャヤは言った。その首は精金の飾りをまとい、地に落ちた。朝日の光のように輝いて戦場の一隅を照らし出した――戦は高貴な栄華さえも、束の間の悲劇の見世物へと変えてしまうことを示す光景である。

तत्that
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
शिरःhead
शिरः:
Karta
TypeNoun
Rootशिरस्
FormNeuter, Nominative, Singular
न्यपतत्fell down
न्यपतत्:
TypeVerb
Rootपत्
FormImperfect, 3, Singular, Parasmaipada
भूमौon the ground
भूमौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभूमि
FormFeminine, Locative, Singular
तपनीय-विभूषितम्adorned with gold ornaments
तपनीय-विभूषितम्:
TypeAdjective
Rootतपनीय-विभूषित
FormNeuter, Nominative, Singular
भ्राजयत्illuminated
भ्राजयत्:
TypeVerb
Rootभ्राज्
FormImperfect, 3, Singular, Parasmaipada
तम्that
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
रण-उद्देशम्battlefield region
रण-उद्देशम्:
Karma
TypeNoun
Rootरण-उद्देश
FormMasculine, Accusative, Singular
बाल-सूर्य-सम-प्रभम्having radiance like the morning sun
बाल-सूर्य-सम-प्रभम्:
TypeAdjective
Rootबाल-सूर्य-सम-प्रभ
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
रणोद्देश (battlefield region)
तपनिय/सुवर्ण (refined gold ornaments)
शिरस् (severed head)

Educational Q&A

The verse highlights the impermanence of worldly glory: even gold-adorned splendor ends in dust on the battlefield. It implicitly warns that pride, status, and external brilliance cannot shield one from the ethical and mortal costs of war.

Sañjaya describes a severed head—decorated with golden ornaments—falling to the ground, yet momentarily illuminating the battlefield like the morning sun. The imagery intensifies the scene’s pathos and the stark reality of combat.