द्रोणेन केकय-चेदि-वीरवधः
Droṇa’s engagements with the Kekayas and Cedis
ततस्तौ तु शरौघेण बीभत्सुं सहकेशवम् । आच्छादयेतां संरब्धौ सिंहनादं च चक्रतु:,तब उन दोनों भाइयोंने कुपित हो श्रीकृष्णसहित अर्जुनको अपने बाणसमूहोंसे आच्छादित कर दिया और बड़े जोरसे सिंहनाद किया
tatastau tu śaraughena bībhatsuṃ sahakeśavam | ācchādayetāṃ saṃrabdhau siṃhanādaṃ ca cakratuḥ ||
サンジャヤは言った。すると二人は怒りに燃え、アルジュナ—ビービャツ—をケーシャヴァ(クリシュナ)もろとも、濃密な矢の雨で覆い尽くし、轟く獅子吼を放った。
संजय उवाच
The verse highlights how, in a dharma-yuddha setting, warriors employ not only weapons but also intimidation (the lion-roar) to assert dominance; it also underscores Arjuna and Kṛṣṇa standing together under pressure, suggesting steadiness and alliance amid violent escalation.
Two opposing warriors, angered, unleash a concentrated barrage of arrows that blankets Arjuna and his charioteer Kṛṣṇa, and they roar loudly like lions to challenge and unsettle their foes.