Sātyaki-praveśaḥ and Duryodhana-saṃnipātaḥ
Sātyaki’s passage and Duryodhana’s mass engagement
न चान्तरं तयोर्दष्टं संधाने छेदनेडपि च । इस प्रकार सुदृढ़ धनुष धारण करनेवाले सात्यकिने आचार्यके एक सौ धनुष काट डाले; परंतु कब वे संधान करते हैं और सात्यकि कब उस धनुषको काट देते हैं, उन दोनोंके इस कार्यमें किसीको कोई अन्तर नहीं दिखायी दिया ।। ३९ $ ।। ततोअसस््य संयुगे द्रोणो दृष्टवा कर्मातिमानुषम्
na cāntaraṃ tayor dṛṣṭaṃ sandhāne chedane ’pi ca | tato ’sya saṃyuge droṇo dṛṣṭvā karmātimānuṣam ||
サञ्जयは言った。「二人の間には、いかなる間隙も見いだせなかった――弓が張られる刹那と、それが断たれる刹那とのあいだにさえ。かくもその応酬は、速度も精確さも一点の瑕なく成り立っていた。やがて合戦のただ中で、ドローナはこの人智を超えた業を目の当たりにし、サーティヤキの卓絶した武芸を心に留めた――戦の達人の技が時に人の尺度を超えて見えること、しかもそれがなお、ダルマをめぐり争われる冷酷な戦争機構に奉仕してしまうことを示す一節である。」
संजय उवाच
The verse highlights the astonishing refinement of martial discipline—actions so perfectly timed that no gap is perceptible—while also reminding the reader that such excellence operates within a morally fraught war where dharma is contested and consequences are grave.
Sañjaya describes a rapid exchange in which Sātyaki’s cutting of bows keeps pace with the opponent’s act of setting/readying them, so that observers cannot detect any interval; Droṇa then notices this ‘superhuman’ performance on the battlefield.