Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Sātyaki-praveśaḥ and Duryodhana-saṃnipātaḥ

Sātyaki’s passage and Duryodhana’s mass engagement

ततस्त्वरन्‌ पुनद्रोणो धरनुर्हस्तो व्यतिष्ठत

tatastvaran punardroṇo dhanuḥ-hasto vyatiṣṭhata

サञ्जयは言った。「ついでドローナは再び急ぎ、弓を手にして揺るぎなく立った――戦いを続けんとする決意を固め、激しさを増す戦禍の中で、武人の義務がもつ冷厳な不動を体現したのである。」

ततःthen; thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात् अव्यय)
Formअव्यय (तस्मात्/तदनन्तरम्-अर्थे)
त्वरन्hastening
त्वरन्:
Karta
TypeVerb
Rootत्वर् (धातु) → त्वरत् (वर्तमान कृदन्त)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा एकवचनम् (वर्तमान कृदन्तः, कर्तरि)
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय
द्रोणःDrona
द्रोणः:
Karta
TypeNoun
Rootद्रोण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः प्रथमा एकवचनम्
धनुः-हस्तःhaving a bow in hand; bow-in-hand
धनुः-हस्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootधनुस् + हस्त (प्रातिपदिके)
Formपुंलिङ्गः प्रथमा एकवचनम्
व्यतिष्ठतstood; took position
व्यतिष्ठत:
TypeVerb
Rootस्था (धातु) उपसर्गः वि-
Formलङ् (अनद्यतनभूत) परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः, एकवचनम्

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Droṇa
B
bow (dhanuḥ)

Educational Q&A

The verse highlights steadfastness in one’s appointed role (svadharma): Droṇa, as a commander and warrior, recommits to action with composure and resolve, even when the battlefield context is ethically fraught.

Sañjaya reports that Droṇa quickly returns to a firm battle-stance, bow in hand, signaling renewed engagement and readiness to continue directing and fighting in the ongoing conflict.