Previous Verse
Next Verse

Shloka 236

Sātyaki-praveśaḥ and Duryodhana-saṃnipātaḥ

Sātyaki’s passage and Duryodhana’s mass engagement

अन्योन्यमभ्यविध्येतां जीवितान्तकरै: शरै: । सारे अंगोंसे रक्तकी धारा बहनेके कारण वे दोनों वीर मदवर्षी गजराजोंके समान जान पड़ते थे। वे एक-दूसरेको प्राणान्तकारी बाणोंसे बेध रहे थे

anyonyam abhyavidhyetāṁ jīvitāntakaraiḥ śaraiḥ |

サञ्जयは言った。「二人の勇士は、命を断つ矢で互いを射貫いていた。全身の肢から血の流れがほとばしるため、彼らは発情の狂気に酔う象王のように見え、死闘に組み合っていた—それぞれが終命の矢で相手を倒そうと努めていた。」

अन्योन्यम्mutually, each other
अन्योन्यम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअन्योन्य
FormAvyaya (adverbial accusative usage)
अभ्यविध्येताम्the two pierced (each other)
अभ्यविध्येताम्:
Karta
TypeVerb
Rootव्यध् (विध्यति)
FormImperfect (Laṅ), 3rd person, dual, Parasmaipada; with prefix अभि-
जीवितान्तकरैःwith life-ending
जीवितान्तकरैः:
Karana
TypeAdjective
Rootजीवितान्तकर
FormMasculine/Neuter, instrumental, plural
शरैःarrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, instrumental, plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
arrows (śara)

Educational Q&A

The verse underscores the grim ethical tension of kṣatriya warfare: valor and steadfastness are praised, yet the imagery of fatal arrows and flowing blood highlights the terrible cost of violence and the nearness of death in righteous conflict.

Sañjaya describes two opposing heroes in close combat, mutually wounding each other with deadly arrows. Their blood-soaked bodies make them resemble rut-intoxicated elephants battling fiercely.