Previous Verse
Next Verse

Shloka 52

भीष्मस्य मध्याह्नयुद्धवर्णनम् / Mid-day Battle Description: Bhīṣma Engaged by the Pāñcālas

सुसंनाहाश्च पतिता मुसलानि गुरूणि च | परिघान पट्टिशांश्वैव भिन्दिपालांश्व मारिष,आर्य! वहाँ सुन्दर कवच पड़े थे। भारी मूसल, परिघ, पट्टिश और भिन्दिपाल भी इधर- उधर बिखरे दिखायी देते थे

susaṃnāhāś ca patitā musalāni gurūṇi ca | parighān paṭṭiśāṃś caiva bhindipālāṃś ca māriṣa ||

サンジャヤは言った。「ああ、尊き御方よ。見事な鎧の品々が散らばっていた。重い棍棒もそこに倒れ、鉄の棒(パリガ)、戦斧、そしてビンディパーラの投げ槍もまた、あちこちに散乱しているのが見えた。」

सुसंनाहाःwell-equipped / well-armoured
सुसंनाहाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुसंनाह
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
पतिताःfallen / lying fallen
पतिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootपतित
FormMasculine, Nominative, Plural
मुसलानिclubs / pestles
मुसलानि:
Karta
TypeNoun
Rootमुसल
FormNeuter, Nominative, Plural
गुरूणिheavy
गुरूणि:
Karta
TypeAdjective
Rootगुरु
FormNeuter, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
परिघान्iron bars / bludgeons
परिघान्:
Karma
TypeNoun
Rootपरिघ
FormMasculine, Accusative, Plural
पट्टिशान्battle-axes
पट्टिशान्:
Karma
TypeNoun
Rootपट्टिश
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed / just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
भिन्दिपालान्javelins / throwing-spears (bhindipāla)
भिन्दिपालान्:
Karma
TypeNoun
Rootभिन्दिपाल
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
मारिषO noble one / O dear sir
मारिष:
TypeNoun
Rootमारिष
FormMasculine, Vocative, Singular
आर्यO noble one
आर्य:
TypeNoun
Rootआर्य
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
armor (kavaca/saṃnāha)
M
musala (club)
P
parigha (iron bar)
P
paṭṭiśa (battle-axe)
B
bhindipāla (javelin/dart)

Educational Q&A

The verse underscores the stark material reality of war: even the finest armor and formidable weapons end up scattered and fallen, hinting at the impermanence of martial power and the heavy cost of conflict.

Sañjaya is reporting battlefield conditions—after intense fighting, armor and various heavy weapons (clubs, iron bars, axes, and javelins) are seen lying strewn across the ground.