Previous Verse
Next Verse

Shloka 52

भीष्मशिबिरगमनम् — Duryodhana’s Visit to Bhīṣma’s Camp and the Command Appeal

बाढमित्येवमुक्त्वा तु राक्षसो घोरदर्शन: । प्रययौ सिंहनादेन यत्रार्जुनसुतो युवा,“बहुत अच्छा” ऐसा कहकर वह भयानक दिखायी देनेवाला राक्षस सिंहनाद करके जहाँ नवयुवक अर्जुन-कुमार इरावान्‌ था, उस स्थानपर गया

bāḍham ity evam uktvā tu rākṣaso ghoradarśanaḥ | prayayau siṃhanādena yatrārjunasuto yuvā ||

サンジャヤは言った。「よかろう」――そう言い放つと、恐るべき相貌の羅刹は獅子の咆哮のごとき声をあげ、若きアルジュナの子イラーヴァーンのいる場所へと向かった。

बाढम्certainly; very well
बाढम्:
TypeIndeclinable
Rootबाढम्
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
एवम्thus; in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), active, having said
तुbut; then
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
राक्षसःthe demon (rakshasa)
राक्षसः:
Karta
TypeNoun
Rootराक्षस
Formmasculine, nominative, singular
घोर-दर्शनःof terrible appearance
घोर-दर्शनः:
Karta
TypeAdjective
Rootघोरदर्शन
Formmasculine, nominative, singular
प्रययौwent forth; departed
प्रययौ:
TypeVerb
Rootया
Formलिट् (perfect), 3rd, singular, parasmaipada
सिंह-नादेनwith a lion-roar
सिंह-नादेन:
Karana
TypeNoun
Rootसिंहनाद
Formmasculine, instrumental, singular
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
अर्जुन-सुतःArjuna's son
अर्जुन-सुतः:
Karta
TypeNoun
Rootअर्जुनसुत
Formmasculine, nominative, singular
युवाyoung
युवा:
Karta
TypeAdjective
Rootयुवन्
Formmasculine, nominative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
R
rākṣasa (unnamed)
A
Arjuna
A
Arjuna’s son (Irāvān)

Educational Q&A

The verse highlights a wartime ethic where aggression often manifests first as psychological warfare—roaring, threats, and displays of terror—signaling how adharma can operate through intimidation even before physical combat begins.

After agreeing (“bāḍham”), a dreadful-looking rākṣasa departs, roaring like a lion, and heads toward the location of Arjuna’s young son, Irāvān—setting up an imminent confrontation.