Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Adhyāya 92: Irāvanta-śoka, punaḥ-pravṛttiḥ saṅgrāmasya

Arjuna’s grief and the battle’s renewed intensity

नकुल: सहदेवश्न हयानीकमभिद्रुतौ । ते हया: काज्चनापीडा रुक्मभाण्डपरिच्छदा:

Nakulaḥ Sahadevaś ca hayānīkam abhidrūtau | te hayāḥ kāñcanāpīḍā rukmabhāṇḍaparicchadāḥ ||

サンジャヤは言った。ナクラとサハデーヴァは、敵の騎兵隊へまっすぐに突撃した。あの馬たちは壮麗に飾られ――黄金の頭飾りを戴き、鞍や馬具も金で飾り立てられて――これから打ち砕かれようとする軍勢の富と驕りを示していた。クルクシェートラの戦いが帯びる道義の気配の中で、この偈は、外見の華やかさと武威の誇示が、正しき抵抗と断固たる勇気の帰結から軍を守りはしないことを語る。

नकुलःNakula
नकुलः:
Karta
TypeNoun
Rootनकुल
FormMasculine, Nominative, Singular
सहदेवःSahadeva
सहदेवः:
Karta
TypeNoun
Rootसहदेव
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
हयानिकम्the cavalry/horse-division
हयानिकम्:
Karma
TypeNoun
Rootहयानिक
FormNeuter, Accusative, Singular
अभिद्रुतौhaving charged/attacked
अभिद्रुतौ:
Karta
TypeVerb
Rootअभि√द्रु
FormMasculine, Nominative, Dual
तेthose
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
हयाःhorses
हयाः:
Karta
TypeNoun
Rootहय
FormMasculine, Nominative, Plural
काञ्चनापीडाःhaving golden head-ornaments/crests
काञ्चनापीडाः:
TypeAdjective
Rootकाञ्चनापीड
FormMasculine, Nominative, Plural
रुक्मभाण्डपरिच्छदाःequipped/adorned with golden trappings/gear
रुक्मभाण्डपरिच्छदाः:
TypeAdjective
Rootरुक्मभाण्डपरिच्छद
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
N
Nakula
S
Sahadeva
H
hayānīka (cavalry)
H
hayāḥ (horses)
K
kāñcanāpīḍā (golden head-ornaments)
R
rukmabhāṇḍa (golden fittings/gear)

Educational Q&A

The verse highlights that external magnificence—golden trappings and royal display—does not determine the outcome of a righteous struggle. In the ethical frame of the Mahābhārata war, resolve, skill, and the momentum of duty-driven action can overcome even richly equipped forces.

Sañjaya reports that the Pāṇḍava twins Nakula and Sahadeva rush to engage the enemy cavalry. The cavalry’s horses are described as richly ornamented with golden headgear and gold-fitted equipment, emphasizing the scale and splendor of the opposing force at the moment of attack.