Shloka 45

चोदयाश्वान्‌ हृषीकेश यत्रैते बहुला रथा:,“हृषीकेश! जहाँ ये बहुत-से रथ जा रहे हैं, उधर ही अपने घोड़ोंको हाँकिये। माधव! ये अस्त्र-विद्याके विद्वान्‌ तथा रण-दुर्मद बहुसंख्यक शूरवीर जिस प्रकार हमारी सेनाका विनाश न कर सकें, उसी तरह इस रथको वहाँ ले चलिये”

sañjaya uvāca | codayāśvān hṛṣīkeśa yatraite bahulā rathāḥ | mādhava ime 'stravidyā-vidaḥ raṇa-durmadā bahusaṅkhyakāḥ śūrāḥ yathā asmākam senāyā vināśaṃ na kuryuḥ tathā etad rathaṃ tatraiva nayasva ||

サンジャヤは言った。「おおフリシーケーシャよ、多くの戦車が進むその方へ馬を駆れ。おおマーダヴァよ、武器の術に通じ、戦の昂ぶりに酔う数多の勇士どもが我らの軍を滅ぼし得ぬよう、この戦車をそこへ導け。」

चोदयurge/drive
चोदय:
TypeVerb
Rootचुद्
Formलोट् (imperative), परस्मैपद, मध्यम, एकवचन
अश्वान्horses
अश्वान्:
Karma
TypeNoun
Rootअश्व
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
हृषीकेशO Hrishikesha (Krishna)
हृषीकेश:
TypeNoun
Rootहृषीकेश
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
एतेthese
एते:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
बहुलाःmany/numerous
बहुलाः:
TypeAdjective
Rootबहुल
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
रथाःchariots
रथाः:
Karta
TypeNoun
Rootरथ
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

संजय उवाच

S
Sanjaya
H
Hrishikesha (Krishna)
M
Madhava (Krishna)
H
horses
C
chariots
A
army (senā)

Educational Q&A

The verse foregrounds battlefield prudence and responsible command: even amid war, a leader seeks to prevent needless destruction of one’s forces by positioning and movement, relying on disciplined action rather than reckless bravado.

Sanjaya reports an instruction addressed to Krishna (as Hrishikesha/Madhava) to drive the chariot toward the dense movement of chariots, with the strategic aim of countering numerous, weapon-skilled, battle-proud warriors so they do not devastate the speaker’s army.