Irāvān-nidhana-anantaraṃ Ghaṭotkaca-nādaḥ
After Irāvān’s fall: Ghaṭotkaca’s roar and the clash with Duryodhana
वासुदेवमुवाचेदं कौन्तेय: श्वेतवाहन: । तदनन्तर हाथी, घोड़े और रथपर यात्रा करनेवाले करोड़ों राजाओंसे घिरे हुए भीष्म, जो युद्धमें देवताओंके लिये भी दुर्जय थे, आपके पुत्रोंको बचानेके लिये एकमात्र बालक महारथी अभिमन्युको लक्ष्य करके तीव्र वेगसे आगे बढ़े। उनको उस ओर जाते देख श्ैेतवाहन कुन्तीपुत्र अर्जुनने वसुदेवनन्दन भगवान् श्रीकृष्णसे इस प्रकार कहा --
sañjaya uvāca—vāsudevam uvācedaṃ kaunteyaḥ śvetavāhanaḥ | tadanantaraṃ hāthī-ghoḍe-rathapar yātrā-karṇavāle kroḍoṃ rājāoṃ se ghire hue bhīṣmaḥ, yo yuddha meṃ devatāoṃ ke liye bhī durjaya the, āpke putroṃ ko bacāne ke liye ekamātra bālaka mahārathī abhimanyuko lakṣya karke tīvravega se āge baḍhe | unko us or jātā dekh śvetavāhana kuntīputra arjun ne vāsudevanandana bhagavān śrīkṛṣṇ se is prakār kahā—
サンジャヤは言った。「そのとき、白き馬を駆るクンティーの子アルジュナは、ヴァースデーヴァにこの言葉を告げた。直後、ビーシュマは—象・馬・戦車に乗る無数の王たちに囲まれ、戦では神々にさえ難攻不落の猛者—汝の子らを守らんとして、ただ一人の若きマハーラタ、アビマンニュを標的に、烈しい勢いで前進した。彼がその方へ向かうのを見て、クンティーの子アルジュナは、ヴァースデーヴァの子、主シュリー・クリシュナにこのように語った—
संजय उवाच
The passage highlights the ethical tension of war: even a revered elder like Bhishma, acting out of duty and loyalty to protect the Kauravas, chooses a decisive tactical move against a single youthful champion. It also underscores Arjuna’s reliance on Krishna for counsel, showing that righteous action in battle is guided not only by strength but by discernment and alignment with dharma.
Bhishma, backed by vast forces, rushes forward to strike Abhimanyu—described as a lone young maharatha—so as to safeguard the Kaurava side. Seeing this, Arjuna (Shvetavahana) turns to Krishna (Vasudeva) and begins to speak, setting up Arjuna’s response to Bhishma’s move.