क्षणेन भेरीपणवप्रणादा- नन्तर्दधु: शड्खमहास्वनाश्न | तच्छड्खशब्दावृतमन्तरिक्ष- 04-३0 के अप,क्षणभरमें भेरी और पणव आदिके शब्दोंको महान् शंखनादोंने दबा लिया तथा उस शंखध्वनिसे व्याप्त हुए आकाशमें (पृथ्वीसे) उठी हुई धूलोंका भयंकर एवं अद्भुत जाल-सा फैल गया तौतु तत्र पितापुत्रौ परिक्षिप्ती महारथौ | ददर्श राजन् पाज्चाल्य: सेनापतिररिंदम शत्रुदमन नरेश! पिता-पुत्र महारथी अर्जुन और अभिमन्युको शत्रुओंद्वारा घिरे हुए देख पांचालराजकुमार सेनापति धृष्टद्युम्मन कई हजार हाथियों और रथों तथा सैकड़ों-हजारों घुड़सवारों एवं पैदलोंसे घिरकर अपनी विशाल वाहिनीको आगे बढ़ाते तथा क्रोधपूर्वक धनुषकी टंकार करते हुए मद्रों और केकयोंकी सेनापर चढ़ आये
sañjaya uvāca | kṣaṇena bherīpaṇavapraṇādā antar-dadhuḥ śaṅkha-mahāsvanāḥ | tac-chaṅkha-śabdāvṛtam antarīkṣaṃ … | tataḥ tatra pitāputrau parikṣiptau mahārathau | dadarśa rājan pāñcālyaḥ senāpatir arindamaḥ |
サञ्जयは言った。たちまち、法螺貝の大音が太鼓や小鼓の響きを押し伏せた。その貝の轟きは虚空を満たし、天を覆うかのようであった。そこで王よ、パーンチャーラの将—敵を砕く者—は、父子の大車戦士(アルジュナとアビマンニュ)が敵に囲まれているのを見た。
संजय उवाच
The verse highlights kṣatriya-dharma in practice: amid overwhelming battle-noise and confusion, a leader remains alert to protect allies and respond decisively. It also conveys how collective martial resolve (symbolized by conch-calls) can dominate the battlefield’s atmosphere.
Conch-blasts rise so powerfully that they drown out drums, filling the sky with sound. In that tumult, the Pāñcāla commander Dṛṣṭadyumna notices Arjuna and Abhimanyu encircled by enemies, setting up his forceful intervention.