Vāsudeva-Māhātmya: Duryodhana’s Inquiry and Bhīṣma’s Theological Account of Keśava
अनीकं पाण्दुपुत्राणां हाहाभूतमचेतनम् | मनुष्य, हाथी और घोड़े सभी बाणोंसे छिद गये थे। रथके ध्वज और कूबर टूटकर गिर चुके थे। इस प्रकार पाण्डवोंकी सेना अचेत-सी होकर हाहाकार कर रही थी
anīkaṃ pāṇḍuputrāṇāṃ hāhābhūtam acetanam |
サンジャヤは言った。パーンドゥの子らの陣形は、まるで正気を失ったかのような、狂乱の嘆きの場と化した。人も象も馬も矢に貫かれ、戦車の旗幟と轭(くびき)は折れて落ちた。かくしてパーンダヴァ軍は、呆然として乱れ、大いなる悲鳴をあげた――戦の暴力が、鍛えられた軍勢すら呑み込み、秩序を混沌へ変えることを示している。
संजय उवाच
The verse underscores the human cost of war: even a well-ordered army can be reduced to confusion and lament when violence peaks. It implicitly cautions that martial glory is inseparable from suffering, and that dharma in war must reckon with the devastation inflicted on living beings.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the Pāṇḍava forces have been badly shaken: soldiers and animals are riddled with arrows, chariot parts like standards and yokes have fallen, and the formation has become disordered, crying out in distress.