Previous Verse
Next Verse

Shloka 356

Vāsudeva-Māhātmya: Duryodhana’s Inquiry and Bhīṣma’s Theological Account of Keśava

नाशवनुवन्‌ वारयितुं भीष्मबाणप्रपीडितान्‌ । वे सब वीर वहाँ मौजूद होते हुए भी भीष्मके बाणोंसे अत्यन्त पीड़ित होकर भागते हुए अपने महारथियोंको रोकनेमें समर्थ न हो सके

sañjaya uvāca | nāśakanuvan vārayituṃ bhīṣmabāṇaprapīḍitān | te sarve vīrāḥ tatra maujūdaḥ santo 'pi bhīṣmasya bāṇaiḥ atyantaṃ pīḍitāḥ palāyamānāḥ svān mahārathīn vārayituṃ na śekuḥ |

サンジャヤは言った。毗湿摩の矢に圧し潰される戦士たちを、彼らは制止できなかった。多くの英雄がそこに居合わせたにもかかわらず、毗湿摩の矢の威力に呑まれて苦悶のうちに逃げ散り、味方のマハーラタ(大車戦士)すら抑えられなかったのである。このくだりは、恐怖と戦場の圧力が、名高い者の規律と義務さえ溶かしてしまうことを示す。

not
:
TypeIndeclinable
Root
अशक्नुवन्were not able
अशक्नुवन्:
TypeVerb
Rootशक्
Formलङ् (imperfect), परस्मैपद, 3rd, plural
वारयितुम्to restrain/stop
वारयितुम्:
TypeVerb
Rootवृ (वारयति)
Formतुमुन् (infinitive)
भीष्मof Bhishma
भीष्म:
TypeNoun
Rootभीष्म
Formmasculine, genitive (in compound relation), singular
बाणby arrows
बाण:
Karana
TypeNoun
Rootबाण
Formmasculine, instrumental (in compound relation), plural
प्रपीडितान्afflicted/pressed hard
प्रपीडितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्र-पीड्
Formक्त (past passive participle), masculine, accusative, plural

संजय उवाच

S
Sanjaya
B
Bhishma
B
Bhishma's arrows
M
Mahārathis (great chariot-warriors)
W
Warriors/heroes present on the battlefield

Educational Q&A

Even celebrated warriors can fail in their duty when morale collapses; the episode highlights the ethical demand of steadiness (dhairya) and disciplined leadership in war, and how overwhelming force can expose human limitation.

Sanjaya reports that Bhishma’s arrow-barrage is so severe that fighters begin to flee, and those present—despite being valiant—cannot stop or rally their own elite chariot-warriors from retreating.