Previous Verse
Next Verse

Shloka 716

Daiva–Puruṣakāra Discourse and the Elephant-Corps Engagement (भीमगजानीक-सम्भ्रान्ति)

कालिड्रमभिदुद्राव तिष्ठ तिछेति चाब्रवीत्‌ | शत्रुसूदन कुन्तीकुमार भीम तुरंत ही उस रथपर आरूढ़ हो कलिंगराजकी ओर दौड़े और बोले--'अरे! खड़ा रह, खड़ा रह”

kāliṅgarājam abhidudrāva tiṣṭha tiṣṭheti cābravīt | śatrusūdanaḥ kuntīkumāro bhīmas tūrṇam eva tasmin rathopari ārūḍhaḥ kaliṅgarājasya samīpam ājagāma, uvāca ca—“are tiṣṭha, tiṣṭha” |

サञ्जयは語った。敵を討つことで名高いクンティーの子ビーマは、ただちにその戦車に乗り、カリンガ王めがけて一直線に突進した。間合いを詰めると、武人の挑戦として叫んだ――「止まれ! 止まれ!」

कलिङ्गम्the Kalinga (king/warrior)
कलिङ्गम्:
Karma
TypeNoun
Rootकलिङ्ग
FormMasculine, Accusative, Singular
द्रुमम्a tree
द्रुमम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्रुम
FormMasculine, Accusative, Singular
अभिदुद्रावran towards / charged at
अभिदुद्राव:
Karta
TypeVerb
Rootद्रु (धावने)
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular
तिष्ठstand! stop!
तिष्ठ:
TypeVerb
Rootस्था (तिष्ठति)
FormImperative (Loṭ), Second, Singular
तिष्ठstand! stop!
तिष्ठ:
TypeVerb
Rootस्था (तिष्ठति)
FormImperative (Loṭ), Second, Singular
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
and
:
TypeIndeclinable
Root
अब्रवीत्said / spoke
अब्रवीत्:
Karta
TypeVerb
Rootब्रू (वचने)
FormImperfect (Laṅ), Third, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīma
K
Kuntī
K
Kaliṅgarāja (King of Kaliṅga)
R
ratha (chariot)
K
Kaliṅga

Educational Q&A

Even amid battle, the epic highlights kṣatriya-dharma: confronting an opponent openly and directly. Bhīma’s shouted challenge—“Stand and fight”—signals a preference for face-to-face combat over pursuit of the fleeing or the unsuspecting, aligning valor with a code of conduct.

Sañjaya describes Bhīma quickly mounting a chariot and charging toward the king of Kaliṅga. As he approaches, Bhīma calls out repeatedly for the king to stand his ground, initiating a direct engagement.