Previous Verse
Next Verse

Shloka 246

Daiva–Puruṣakāra Discourse and the Elephant-Corps Engagement (भीमगजानीक-सम्भ्रान्ति)

सध्वज: सह सूतेन जगाम धरणीतलम्‌ | राजन! उस गदाकी चोट खाकर कलिंगराजकुमार प्राणशून्य हो अपने सारथि और ध्वजके साथ ही रथसे नीचे पृथ्वीपर गिर पड़ा

sadhvajaḥ saha sūtena jagāma dharaṇītalam | rājan! us gadākī coṭa khākara kaliṅgarājakumāra prāṇaśūnya ho apane sārathi aura dhvajake sātha hī rathase nīce pṛthvīpara gira paṛā

サンジャヤは言った。王よ、そのガダーの粉砕する一撃を受け、カリンガ王子は命を失い、御者と戦車の旗印もろとも、戦車から地へと落ちた。そこには戦の冷厳な終局がある——武勇と義務が衝突するとき、暴力が放たれれば死はたちまち訪れる。

सध्वजःtogether with (his) flag/standard
सध्वजः:
Karta
TypeAdjective
Rootस-ध्वज
FormMasculine, Nominative, Singular
सहwith, together with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
सूतेनwith the charioteer
सूतेन:
Sahakari_Karana
TypeNoun
Rootसूत
FormMasculine, Instrumental, Singular
जगामwent, fell (came down)
जगाम:
TypeVerb
Rootगम्
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular
धरणीतलम्the surface of the earth, ground
धरणीतलम्:
Karma
TypeNoun
Rootधरणी-तल
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (addressed as Rājan)
K
Kaliṅga prince (Kaliṅgarājakumāra)
C
Charioteer (Sūta/Sārathi)
C
Chariot (Ratha)
B
Banner/standard (Dhvaja)
M
Mace (Gadā)
E
Earth/ground (Dharaṇītala/Pṛthvī)

Educational Q&A

The verse highlights the grave ethical weight of warfare: once violence is set in motion, life can end instantly, affecting not only the combatant but also attendants and symbols of status (charioteer and banner). It invites reflection on responsibility, restraint, and the tragic cost inherent in battle.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that the prince of Kaliṅga, struck by a powerful mace-blow, dies on the spot and falls from his chariot to the ground along with his charioteer and the chariot’s banner.