Shloka 263

न विव्यथे महाबाहुर्भिद्यमान इवाचल: । इन समस्त तीखे बाणोंद्वारा चारों ओरसे विद्ध होनेपर भी महाधनुर्धर महाबाहु अर्जुन तनिक भी व्यथित नहीं हुए। ऐसा जान पड़ता था, मानो किसी पर्वतको बाणोंसे बींध दिया हो

na vivyathe mahābāhur bhidyamāna ivācalaḥ |

(iti sañjaya uvāca) |

サンジャヤは言った。剃刀のごとく鋭い矢が四方から降り注ぎ、全身を射貫かれても、大臂のアルジュナは微塵も動じなかった。矢に貫かれても揺るがぬ山のように、彼は不動のまま立っていた。

not
:
TypeIndeclinable
Root
विव्यथेwas distressed / trembled
विव्यथे:
TypeVerb
Rootव्यथ्
FormLiT (Perfect), Parasmaipada, 3, singular
महाबाहुःthe mighty-armed (one)
महाबाहुः:
Karta
TypeNoun
Rootमहाबाहु
Formmasculine, nominative, singular
भिद्यमानःbeing pierced / being split
भिद्यमानः:
TypeAdjective
Rootभिद्
Formpresent passive participle (Śatṛ/Śānac in passive sense), masculine, nominative, singular
इवas if / like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अचलःa mountain
अचलः:
TypeNoun
Rootअचल
Formmasculine, nominative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Arjuna
A
arrows (bāṇa)
M
mountain (acala)

Educational Q&A

The verse highlights steadfastness under adversity: a warrior grounded in discipline does not lose composure even when physically threatened. Ethically, it points to self-mastery and firmness in one’s duty (kṣatriya-dharma) without panic or collapse.

In the battle narrative, Arjuna is being struck from all sides by many sharp arrows, yet he remains unshaken. Sanjaya conveys this to Dhritarashtra using the simile of an immovable mountain being pierced.