Shloka 78

विरथं रथिनां श्रेष्ठ श्वेतं दृष्टया पितामह:

virathaṃ rathināṃ śreṣṭha śvetaṃ dṛṣṭvā pitāmahaḥ

サンジャヤは言った。戦車を失ったシュヴェータを見て、祖父ビーマは車戦の勇士たちの中でも第一の者として彼を見定めた。

विरथम्without a chariot; chariotless
विरथम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविरथ
FormMasculine, Accusative, Singular
रथिनाम्of the chariot-warriors
रथिनाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरथिन्
FormMasculine, Genitive, Plural
श्रेष्ठम्the best
श्रेष्ठम्:
Karma
TypeAdjective
Rootश्रेष्ठ
FormMasculine, Accusative, Singular
श्वेतम्white (named Śveta)
श्वेतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootश्वेत
FormMasculine, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Karana
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
पितामहःthe grandsire (Bhīṣma)
पितामहः:
Karta
TypeNoun
Rootपितामह
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīṣma (Pitāmaha)
Ś
Śveta
C
chariot (ratha)

Educational Q&A

The verse highlights the instability of battlefield fortune: status and equipment can vanish in an instant. It also points to the ethical weight borne by elders like Bhīṣma, who must respond to such reversals with both strategic clarity and adherence to kṣatriya-dharma.

Sañjaya reports that Bhīṣma notices Śveta in a chariotless state. This observation signals a critical shift in the immediate combat situation—either Śveta has been unseated or his chariot disabled—prompting attention from the leading commander.