Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

गौरुडव्यूह-रचना तथा अर्धचन्द्र-प्रत्यव्यूह

Garuḍa Array and the Ardhacandra Counter-Formation

भीष्मं शान्तनवं युद्धे स्थिता: पश्याम सर्वश: । कुरुनन्दन! हमलोग भी श्वेतके भयसे महारथी भीष्मको अकेला छोड़कर भाग खड़े हुए। इसीलिये इस समय जीवित रहकर महाराजका दर्शन कर रहे हैं। हम सभी कौरव श्ेतका बाण जहाँतक पहुँच पाता था, उतनी दूरीको लाँघकर युद्धभूमिमें खड़े हो दर्शककी भाँति शान्तनुनन्दन भीष्मको देख रहे थे ।। ३१-३२ ह ।। अदीनो दीनसमये भीष्मो<5स्माकं महाहवे,जिघांसन्तं युधां श्रेष्ठ तदा55सीत्‌ तुमुलं महत्‌ । संजय कहते हैं--राजन्‌! पाण्डवपक्षके लाखों क्षत्रियशिरोमणि महारथी विराट सेनापति शूरवीर श्वेतको आगे करके आपके पुत्र दुर्योधनको अपना बल दिखाते हुए शिखण्डीको सामने रखकर भीष्मके सुवर्णभूषित रथपर चढ़ आये। भारत! वे महारथी श्लेतकी रक्षा करना चाहते थे। इसलिये उसे मारनेकी इच्छावाले योद्धाओंमें श्रेष्ठ भीष्मपर उन्होंने धावा किया। उस समय बड़ा भयंकर युद्ध छिड़ गया

bhīṣmaṃ śāntanavaṃ yuddhe sthitāḥ paśyāma sarvaśaḥ | kurunandana! vayam api śvetakabhayāt mahārathaṃ bhīṣmam ekalaṃ tyaktvā palāyitāḥ | tasmād idānīṃ jīvitāḥ san mahārājasya darśanaṃ kurmaḥ | vayam sarve kauravāḥ śvetasya bāṇa-yāvat-prāptiṃ dūraṃ laṅghayitvā raṇabhūmau sthitvā darśakavad bhīṣmaṃ śāntanunandanaṃ paśyāmaḥ || adīno dīnasamaye bhīṣmo 'smākaṃ mahāhave, jighāṃsantaṃ yudhāṃ śreṣṭha tadā 'sīt tumulaṃ mahat ||

サञ्जयは言った。「クルの末裔よ、我らは戦場に立ち、四方からサーンタヌの子ビーシュマを見守っていた。まことにシュヴェータを恐れて、我らもまた大車戦士ビーシュマを独り残して逃げ去った。ゆえに今こうして生きながらえ、陛下に拝謁できるのだ。我らクル族は皆、シュヴェータの矢の届かぬ距離を保ち、ただの見物人のように戦場に立って、サーンタヌの子ビーシュマを眺めていた。だがその危急にあってもビーシュマは心を挫かれなかった。戦士の精鋭が殺意を抱いて彼に殺到したとき、巨大にして凄絶なる戦の喧騒が巻き起こった。」

अदीनःundaunted
अदीनः:
Karta
TypeAdjective
Rootअदीन
FormMasculine, Nominative, Singular
दीनसमयेin the time of distress
दीनसमये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदीनसमय
FormMasculine, Locative, Singular
भीष्मःBhishma
भीष्मः:
Karta
TypeNoun
Rootभीष्म
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्माकम्of us / our
अस्माकम्:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Plural
महाहवेin the great battle
महाहवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहाहव
FormMasculine, Locative, Singular
जिघांसन्तम्wishing to kill
जिघांसन्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootजिघांसत्
FormMasculine, Accusative, Singular
युधाम्of warriors/battles (of fighters)
युधाम्:
Sampradana
TypeNoun
Rootयुध्
FormFeminine, Genitive, Plural
श्रेष्ठO best (of warriors)
श्रेष्ठ:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootश्रेष्ठ
FormMasculine, Vocative, Singular
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
आसीत्was / occurred
आसीत्:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperfect (Lan), 3, Singular, Parasmaipada
तुमुलम्tumultuous, fierce
तुमुलम्:
Karta
TypeAdjective
Rootतुमुल
FormNeuter, Nominative, Singular
महत्great
महत्:
Karta
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by address 'Kurunandana' and 'Mahārāja')
B
Bhīṣma
Ś
Śāntanu
Ś
Śveta
K
Kauravas
B
battlefield (raṇabhūmi)

Educational Q&A

The passage contrasts panic-driven self-preservation with steadfastness under pressure: even when allies retreat and danger peaks, a true warrior-leader (Bhīṣma) remains undiscouraged and holds his ground, turning crisis into disciplined action.

Sañjaya reports to the king that the Kauravas, frightened by the Pāṇḍava champion Śveta, withdrew beyond arrow-range and watched from afar, effectively leaving Bhīṣma isolated; nevertheless, Bhīṣma stayed resolute as attackers surged, and a fierce battle broke out.