Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

Chapter 47: Krauñca-vyūha Deployment and Conch-Signals

Kaurava–Pāṇḍava Readiness

युधिछिर उवाच हन्त पृच्छामि तस्मात्‌ त्वां पितामह नमोस्तु ते । वधोपायं ब्रवीहि त्वमात्मन: समरे परै:

yudhiṣṭhira uvāca: hanta pṛcchāmi tasmāt tvāṃ pitāmaha namo 'stu te | vadhopāyaṃ bravīhi tvam ātmanaḥ samare paraiḥ ||

ユディシュティラは言った。「それならばお尋ねいたします、祖父よ。あなたに礼拝いたします。戦場において、敵がいかなる手立てであなたを倒し得るのか、その方法をお告げください。」

{'yudhiṣṭhira uvāca''Yudhiṣṭhira said', 'hanta': 'well then
{'yudhiṣṭhira uvāca':
an emphatic particle introducing a request', 'pṛcchāmi''I ask
an emphatic particle introducing a request', 'pṛcchāmi':
I inquire', 'tasmāt''therefore
I inquire', 'tasmāt':
for that reason', 'tvām''you (accusative singular)', 'pitāmaha': 'grandfather
for that reason', 'tvām':
revered elder (hereBhīṣma)', "namo 'stu te": 'salutations be to you', 'vadha-upāyam': 'means/method of killing or bringing about death
revered elder (here:
strategy for slaying', 'bravīhi''tell
strategy for slaying', 'bravīhi':
speak (imperative)', 'tvam''you (emphatic pronoun)', 'ātmanaḥ': 'of yourself
speak (imperative)', 'tvam':
for your own person', 'samare''in battle
for your own person', 'samare':
in combat', 'paraiḥ''by foes
in combat', 'paraiḥ':

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
B
Bhīṣma (addressed as Pitāmaha)

Educational Q&A

The verse highlights the tension between reverence for elders and the harsh necessities of righteous war: even while seeking a way to defeat Bhīṣma, Yudhiṣṭhira maintains humility and respect, framing the request within dharma and duty.

In the Kurukṣetra war context, Yudhiṣṭhira addresses Bhīṣma as ‘Grandfather’ and, after offering salutations, asks him directly to disclose the means by which the opposing side could bring about Bhīṣma’s fall in battle.