Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Rāja-Vidyā Rāja-Guhya Yoga (राजविद्या राजगुह्य योग) — The Yoga of Royal Knowledge and Royal Secret

क्योंकि यह अलौकिक अर्थात्र अति अद्भुत त्रिगुणमयी मेरी माया बड़ी दुस्तर है; परंतु जो पुरुष केवल मुझको ही निरन्तर भजते हैं, वे इस मायाको उल्लंघन कर जाते हैं अर्थात्‌ संसारसे तर जाते हैं? ।।

na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ prapadyante narādhamāḥ | māyayāpahṛta-jñānā āsuraṁ bhāvam āśritāḥ ||

主は、なぜすべての者が主に帰依しないのかを説く。悪業に固執し、迷妄に沈み、人の中で道を踏み外した卑しき者どもは、我に身を委ねない。彼らの分別はマーヤーに奪われ、アスラ的(反神的)な性向に執着するがゆえに、世の束縛を越えさせる唯一の道である信愛から背を向けるのである。

nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna
māmme
mām:
Karma
TypeNoun
Rootasmad
FormAccusative, Singular
duṣkṛtinaḥevil-doers, sinners
duṣkṛtinaḥ:
Karta
TypeNoun
Rootduṣkṛtin
FormMasculine, Nominative, Plural
mūḍhāḥdeluded, foolish
mūḍhāḥ:
Karta
TypeAdjective
Rootmūḍha
FormMasculine, Nominative, Plural
prapadyantetake refuge (in), surrender to
prapadyante:
TypeVerb
Rootpra-√pad
FormPresent, Third, Plural, Ātmanepada
narādhamāḥthe lowest among men
narādhamāḥ:
Karta
TypeNoun
Rootnarādhama
FormMasculine, Nominative, Plural
māyayāby (the power of) māyā
māyayā:
Karana
TypeNoun
Rootmāyā
FormFeminine, Instrumental, Singular
apahṛta-jñānāḥwhose knowledge has been taken away
apahṛta-jñānāḥ:
Karta
TypeAdjective
Rootapahṛta-jñāna
FormMasculine, Nominative, Plural
āsuramdemonic
āsuram:
Karma
TypeAdjective
Rootāsura
FormNeuter, Accusative, Singular
bhāvamnature, disposition
bhāvam:
Karma
TypeNoun
Rootbhāva
FormMasculine, Accusative, Singular
āśritāḥhaving resorted to, taking refuge in
āśritāḥ:
Karta
TypeVerb
Rootā-√śri
Formkta (past passive participle), Masculine, Nominative, Plural

अजुन उवाच

Ś
Śrī Kṛṣṇa
M
Māyā

Educational Q&A

Not everyone turns to the Lord because unethical action and delusion reinforce each other: Māyā clouds discernment, and an asuric disposition resists surrender. Devotion and refuge are presented as the practical means to cross beyond Māyā, but they require moral and spiritual receptivity.

After stating that Māyā is difficult to overcome yet can be transcended by exclusive devotion, the discourse addresses an implied doubt—why all people do not simply worship. The Lord answers by classifying those who refuse surrender: wrongdoers, deluded persons, the morally fallen, whose understanding is eclipsed by Māyā and who adopt an asuric outlook.