Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

अक्षरब्रह्मयोग (Akṣara-Brahma-Yoga) — Knowledge of the Imperishable, Prakṛti, and Devotion

लभभनते ब्रह्मनिर्वाणमृषय: क्षीणकल्मषा: । छिन्नद्वैधा यतात्मान: सर्वभूतहिते रता:

labhante brahmanirvāṇam ṛṣayaḥ kṣīṇakalmaṣāḥ | chinnadvaidhā yatātmānaḥ sarvabhūtahite ratāḥ ||

垢れが尽きた聖仙たちは梵の寂静に到る—内なる葛藤を断ち切り、自らを律し、あらゆる生きものの福利に喜びを見いだす者たちである。この偈は、解脱を世からの逃避としてではなく、浄められた心が普遍の善に捧げられて成熟する倫理的完成として描く。

लभन्तेattain, obtain
लभन्ते:
TypeVerb
Rootलभ्
FormLat (present), 3rd, plural, Ātmanepada
ब्रह्मनिर्वाणम्Brahman-nirvāṇa (final peace in Brahman)
ब्रह्मनिर्वाणम्:
Karma
TypeNoun
Rootब्रह्मनिर्वाण
Formneuter, accusative, singular
ऋषयःsages
ऋषयः:
Karta
TypeNoun
Rootऋषि
Formmasculine, nominative, plural
क्षीणकल्मषाःwhose sins/impurities are exhausted
क्षीणकल्मषाः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्षीणकल्मष
Formmasculine, nominative, plural
छिन्नद्वैधाःwhose doubts are cut off
छिन्नद्वैधाः:
Karta
TypeAdjective
Rootछिन्नद्वैध
Formmasculine, nominative, plural
यतात्मानःself-controlled
यतात्मानः:
Karta
TypeAdjective
Rootयतात्मन्
Formmasculine, nominative, plural
सर्वभूतहितेin the welfare of all beings
सर्वभूतहिते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसर्वभूतहित
Formneuter, locative, singular
रताःengaged, devoted
रताः:
Karta
TypeAdjective
Rootरत
Formmasculine, nominative, plural

अर्जुन उवाच

ṛṣayaḥ (sages)
B
brahman (Brahman)

Educational Q&A

Liberation (brahmanirvāṇa) is attained by those who have purified their moral impurities, resolved inner doubt and duality through clarity, mastered the self, and are actively devoted to the good of all beings—linking spiritual realization with ethical universalism.

In the Bhīṣma Parva’s philosophical instruction on the eve of battle, the discourse describes the qualities of realized sages: their sins are exhausted, doubts are cut off, they are self-governed, and they work for the welfare of all—thereby reaching the peace of Brahman.