Bhīṣma-nipāta-saṃvāda — Sañjaya’s Report of Bhīṣma’s Fall (भीष्मनिपातसंवादः)
न हि मे शान्तिरस्तीह श्रुत्वा देवव्रतं हतम्,त्वं हि मे सर्पिषेवाग्निमुद्दीपपसि संजय । युद्धभूमिमें शोभा पानेवाले भयंकर पराक्रमी अपने ताऊ देवव्रत भीष्मको मारा गया सुनकर मेरे हृदयमें शान्ति नहीं रह गयी है। उनके मारे जानेसे मेरे पुत्रोंकी जो हानि होनेवाली है, उसके कारण मेरे मनमें भारी व्यथा जाग उठी है। संजय! तुम अपने वचनरूपी घृतकी आहुति डालकर मेरी उस चिन्ता एवं व्यथारूपी अग्निको और भी उद्दीप्त कर रहे हो
dhṛtarāṣṭra uvāca | na hi me śāntir astīha śrutvā devavrataṃ hatam | tvaṃ hi me sarpiṣevāgnim uddīpayasi saṃjaya |
ドリタラーシュトラは言った。「デーヴァヴラタ(ビーシュマ)が討たれたと聞いて以来、我が心に安らぎはない。サンジャヤよ、お前はまるで酥油(ギー)を火に注ぐように、我が炎を煽っている。戦場を飾るあの恐るべき英雄の倒れたことが、我が平静を打ち砕いた。これより我が子らに降りかかる損失を思えば、深い苦悶が胸に湧き上がる。お前の言葉は、我が憂いと悲嘆の火をさらに燃え立たせるばかりだ。」
धृतराष्ट उवाच
The verse highlights how attachment and partiality distort judgment: Dhṛtarāṣṭra’s dependence on Bhīṣma for his sons’ success turns into anguish when Bhīṣma falls. It also shows the ethical cost of clinging to victory through others’ strength—when that support collapses, inner peace collapses with it.
After hearing from Saṃjaya that Bhīṣma (Devavrata), the Kuru grandsire and chief warrior, has been struck down, Dhṛtarāṣṭra becomes overwhelmed. He tells Saṃjaya that the report is like ghee poured on fire, intensifying his anxiety about the impending ruin of his sons in the war.