Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

Bhīṣma-nipāta-saṃvāda — Sañjaya’s Report of Bhīṣma’s Fall (भीष्मनिपातसंवादः)

यस्मिन्‌ द्वीपे समाश्वस्य युध्यन्ते कुरव: परै: । त॑ निमग्नं नरव्याप्र॑ भीष्मं शंससि संजय,संजय! जिन द्वीपस्वरूप भीष्मजीके आश्रयमें निर्भय एवं निश्चिन्त होकर समस्त कौरव शत्रुओंके साथ युद्ध करते थे, उन्हीं नरश्रेष्ठ भीष्मको तुम मारा गया बता रहे हो, यह कितने दुःखकी बात है?

yasmin dvīpe samāśvasya yudhyante kuravaḥ paraiḥ | taṁ nimagnaṁ naravyāghra bhīṣmaṁ śaṁsasi sañjaya sañjaya ||

ドリタラーシュトラは言った。「サンジャヤよ、洪水のただ中の島のように、ビーシュマの庇護の下でこそ、カウラヴァ軍は安んじて恐れなく敵と戦っていた。それなのに、お前は人中の虎たるビーシュマが討ち倒されたと告げるのか。なんと痛ましいことよ。」

यस्मिन्in which
यस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
द्वीपेon the island
द्वीपे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootद्वीप
FormMasculine, Locative, Singular
समाश्वस्यhaving taken rest / having regained breath
समाश्वस्य:
Karana
TypeVerb
Rootसम्-आ-श्वस्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
युध्यन्तेthey fight
युध्यन्ते:
Karta
TypeVerb
Rootयुध्
FormLat, Ātmanepada, Third, Plural
कुरवःthe Kurus
कुरवः:
Karta
TypeNoun
Rootकुरु
FormMasculine, Nominative, Plural
परैःwith/against the others (enemies)
परैः:
Karana
TypeAdjective (used substantively)
Rootपर
FormMasculine, Instrumental, Plural
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
निमग्नम्sunk / fallen down
निमग्नम्:
Karma
TypeAdjective/Participle
Rootनि-मग्न
Formक्त (past passive participle), Masculine, Accusative, Singular
नरव्याघ्रम्tiger among men (best of men)
नरव्याघ्रम्:
Karma
TypeNoun (epithet)
Rootनर-व्याघ्र
FormMasculine, Accusative, Singular
भीष्मम्Bhīṣma
भीष्मम्:
Karma
TypeNoun (proper name)
Rootभीष्म
FormMasculine, Accusative, Singular
शंससिyou report / you declare
शंससि:
Karta
TypeVerb
Rootशंस्
FormLat, Parasmaipada, Second, Singular
संजयO Sañjaya
संजय:
TypeNoun (proper name, vocative)
Rootसंजय
FormMasculine, Vocative, Singular

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
S
Sañjaya
B
Bhīṣma
K
Kauravas
E
Enemies (Pāṇḍava side implied)

Educational Q&A

The verse highlights the fragility of worldly supports: even the mightiest protector, relied upon as a ‘safe island’ in the chaos of war, can fall. It underscores how attachment to power and protection leads to intense grief when impermanence asserts itself.

Dhṛtarāṣṭra reacts to Sañjaya’s report that Bhīṣma has been brought down in battle. He recalls how the Kauravas fought confidently under Bhīṣma’s protection and expresses shock and sorrow that such a stalwart has fallen.