Previous Verse
Next Verse

Shloka 63

मम प्राणानारुजन्ति नेमे बाणा: शिखण्डिन: । नाशयन्तीव मे प्राणान्‌ यमदूता इवाहिता:

mama prāṇān ārujanti neme bāṇāḥ śikhaṇḍinaḥ | nāśayantīva me prāṇān yamadūtā ivāhitāḥ ||

サンジャヤは言った。「シカンディンのこれらの矢は、我が命の息そのものを引き裂いている。まるで我が命を滅ぼさんとするかのように、ヤマの使者が我に襲いかかってきたかと思われる。」

ममof me / my
मम:
सम्बन्ध
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, षष्ठी, एकवचन
प्राणान्life-breaths / lives
प्राणान्:
कर्म
TypeNoun
Rootप्राण
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
आरुजन्तिthey injure / wound
आरुजन्ति:
TypeVerb
Rootरुज्
Formलट् (वर्तमान), प्रथम, बहुवचन
not
:
TypeIndeclinable
Root
इमेthese
इमे:
कर्ता
TypePronoun
Rootइदम्
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
बाणाःarrows
बाणाः:
कर्ता
TypeNoun
Rootबाण
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
शिखण्डिनःof Śikhaṇḍin (Śikhaṇḍī)
शिखण्डिनः:
सम्बन्ध
TypeNoun
Rootशिखण्डिन्
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
नाशयन्तिthey destroy
नाशयन्ति:
TypeVerb
Rootनश्
Formलट् (वर्तमान), प्रथम, बहुवचन
इवas if / like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
मेmy / of me
मे:
सम्बन्ध
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, षष्ठी, एकवचन
प्राणान्life-breaths / lives
प्राणान्:
कर्म
TypeNoun
Rootप्राण
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
यमदूताःmessengers of Yama
यमदूताः:
कर्ता
TypeNoun
Rootयमदूत
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
इवas if / like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
आहिताःset on / directed / placed (upon me)
आहिताः:
TypeParticiple
Rootआ + धा
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन, कर्मणि (भूतकृदन्तः, क्त)

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
Śikhaṇḍin
B
bāṇāḥ (arrows)
Y
Yamadūtāḥ
Y
Yama

Educational Q&A

The verse underscores the immediacy of mortality in war: even a great warrior’s confidence can be shaken when death feels near. Ethically, it highlights how violence inevitably summons the shadow of death, reminding listeners that martial glory is inseparable from suffering and impermanence.

Sañjaya reports the intensity of Śikhaṇḍin’s attack: the arrows are described as life-rending, likened to Yama’s messengers. The simile conveys that the assault feels not merely wounding but death-dealing, heightening the dramatic tension of the battlefield account.