Shloka 466

सर्वगात्रेषु संक्रुद्ध: सर्वमर्मस्वताडयत्‌ । तत्पश्चात्‌ पुनः उन्होंने अत्यन्त कुपित हो शीघ्रतापूर्वक सौ बाणोंद्वारा भीष्मके सम्पूर्ण अंगों और सभी मर्मस्थानोंमें आघात किया

sarvagātreṣu saṁkruddhaḥ sarvamarmasvatāḍayat | tatpaścāt punaḥ

サञ्जयは語った。怒りが全身に満ち、彼はあらゆる急所を打った。さらにその後も、憤怒に駆られて攻めを新たにし、たちまち百の矢を放って、ビ―シュマの全身の肢とすべてのマルマ(生命の要所)を射抜いた。戦の怒りは勝利のみならず、敵の命を支える根幹をも折ろうとする――その凄惨な証である。

सर्वगात्रेषुin/over all limbs
सर्वगात्रेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसर्वगात्र
FormNeuter, Locative, Plural
संक्रुद्धःenraged, furious
संक्रुद्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंक्रुध्
FormMasculine, Nominative, Singular
सर्वमर्मसुin/at all vital spots
सर्वमर्मसु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसर्वमर्म
FormNeuter, Locative, Plural
अताडयत्struck, smote
अताडयत्:
Karma
TypeVerb
Rootतड्
FormImperfect (Laṅ), 3, Singular
तत्then/thereupon
तत्:
TypeIndeclinable
Rootतद्
पश्चात्afterwards
पश्चात्:
TypeIndeclinable
Rootपश्चात्
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः

संजय उवाच

S
Sañjaya

Educational Q&A

The verse highlights how krodha (anger) intensifies harm: in battle, wrath drives one to target marmas—life-supporting vulnerable points—showing the ethical danger of letting rage govern action, even within a warrior context.

Sañjaya narrates a combat moment where a fighter, overcome with anger, strikes the opponent across the whole body and specifically at vital points, then resumes the attack again—depicting escalating ferocity on the battlefield.