Previous Verse

Shloka 1318

सेनयोरुभयोश्रापि गाड़ेये निहते विभौ

senayor ubhayoś cāpi gāḍheye nihate vibhau

サञ्जयは言った。「剛勇なるガーデーヤが討たれると、両軍もまた騒然となった。強き戦士の没落は、陣列と決意とを揺さぶるもの――力が節制ではなく破壊へと用いられるとき、しばしば起こることである。」

सेनयोःof the two armies
सेनयोः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसेना
FormFeminine, Genitive, Dual
उभयोःof both
उभयोः:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootउभ
FormMasculine/Feminine/Neuter, Genitive, Dual
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
गाढेin the dense/thick (press)
गाढे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootगाढ
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
येwho/which (those who)
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
निहतेwhen (he was) slain / upon being slain
निहते:
Adhikarana
TypeVerb
Rootनि-हन्
FormPast passive participle (क्त), Masculine/Neuter, Locative, Singular
विभौin/when the mighty one (was slain)
विभौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootविभु
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
G
Gāḍheya
T
the two armies (Pāṇḍava and Kaurava forces)

Educational Q&A

The verse highlights a recurring ethical and psychological truth of war: the fall of a single powerful fighter can destabilize entire forces. It implicitly points to the grave ripple-effects of violence—how individual acts of killing reshape collective morale and conduct.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the warrior called Gāḍheya has been killed, and that this event affects both armies—suggesting confusion, agitation, or a shift in momentum on the battlefield.